Ошельмованный верховным судом, как убийца,
Он отправился в Чихуахуа,
Забыл свое старое шотландское имя,
Курил чируты с Пансой Вилла 3)
И писал письма о Вилла — опоре народа.
Как передать мне смерть Дон Мак Грегора ?
Трое всадников на всем скаку всадили в него порцию свинца:
Он лежал на главной улице затерянного мексиканского городка,
И мальчишка целый день сидел возле его трупа, швыряя каменья,
Чтоб оберечь его от свиней.
Люди Вилла похоронили его в Шахте
Вместе с двадцатью Каррансистами 4).
Какой жуткий факт... Мальчишка и свиньи...
Гриффитс 5) скроил бы из этого сердцещипательный фильм,
У Виктора Херберта 6) дробь барабанов
Переплелась бы с режущим выкриком скрипки.
„И мучачо 7) сидел там весь день, швыряя камнями,
Чтобы оберечь его от свиней", — написал Гиббонс 8) в „Трибуну" 9).
Где-нибудь в Чихуахуа или Колорадо
Завалялся кожаный чемодан набросков, стихов и рассказов.
1) Чихуахуа—мексиканский город.
2) Матушка Джонс — прозвище одного из лидеров Индустриальных Рабочих Мира (I. W. W)
3) Пансо Вилла — генерал, стоявший во главе народной революционной мексиканской армии.
4) Каррансисты — сторонники противника Вилла, реакционного президента Карранцы.
5) Гриффитс — знаменитый американский кино-постановщик.
6) Виктор Херберт — американский композитор.
7) Muchасho (мучачо) по-испански—мальчик.
8) Гиббонс — репортер.
9) „Трибуна" — влиятельная американская газета. (Примечания переводчика).
BUTTONS
I HAVE been watching the war map slammed up for
advertising in front of the newspaper office.
Buttons--red and yellow buttons--blue and black buttons--
are shoved back and forth across the map.
A laughing young man, sunny with freckles,
Climbs a ladder, yells a joke to somebody in the crowd,
And then fixes a yellow button one inch west
And follows the yellow button with a black button one
inch west.
(Ten thousand men and boys twist on their bodies in
a red soak along a river edge,
Gasping of wounds, calling for water, some rattling
death in their throats.)
Who would guess what it cost to move two buttons one
inch on the war map here in front of the newspaper
office where the freckle-faced young man is laughing
to us?
КНОПКИ (перевод И.Кашкина)
* На стратегических картах расположение фронта обозначается цветными кнопками с протянутой между ними шелковинкой. (Прим. переводч.)
Я разглядывал огромную карту военных действий,
выставленную для рекламы при входе в редакцию крупной газеты.
Кнопки — красные и желтые кнопки — синие и черные кнопки рассеяны по всей карте.
Смешливый юноша, весь в веснушках,
Карабкается по стремянке, перекидываясь шуточками кое с кем из толпы,
И передвигает одну из желтых кнопок на дюйм западнее.
И вслед за желтой кнопкой передвигает и черную — тоже на дюйм западнее.
(Десять тысяч мужчин и юношей корчатся в красной гуще по берегам реки,
Захлебываясь кровью, моля о воде, с клокотанием смерти в гортани).
Кто, кто догадается, чего стоит передвинуть на дюйм эти две кнопки здесь, на карте, у дверей редакции крупной газеты, где веснушчатый юноша улыбается нам с верхней ступеньки?
DYNAMITER
I sat with a dynamiter at supper in a German saloon eating steak and onions.
And he laughed and told stories of his wife and children and the cause of labor and the working class.
It was laughter of an unshakable man knowing life to be a rich and red-blooded thing.
Yes, his laugh rang like the call of gray birds filled with a glory of joy ramming their winged flight through a rain storm.
His name was in many newspapers as an enemy of the nation and few keepers of churches or schools would open their doors to him.
Over the steak and onions not a word was said of his deep days and nights as a dynamiter.
Only I always remember him as a lover of life, a lover of children, a lover of all free, reckless laughter everywhere—lover of red hearts and red blood the world over.
ДИНАМИТЧИК (перевод И.Кашкина)
Я сидел с динамитчиком в немецком ресторане за бифштексом с поджаренным луком.
И он смеялся и рассказывал о жене и детях и о защите труда и рабочего класса.
Это был смех непоколебимого человека, знающего жизнь, полнокровную и горячую.