И челюсти черепов рассказывают анекдоты про призраков войны.
И издалека взывают: пустите нас на прежнее место,
Дайте нам снова править миром, нам, нам!
И там, где двери заперты, лжецы говорят:
погодите, мы скоро возьмемся за дело.
И слышу я — говорит народ,
Слышу — толкуют друг другу:
Пусть сильные будут готовы,
Сильный, будь на-чеку,
Пусть руки будут прохладны и головы ясны.
Покончим с лжецами,
С лжецами и их темной игрой, выжидающей случая,
Чтобы отворить дверь и сказать нам: Война!
Ступайте опять на войну!
Вот что — слышу я — толкуют в народе:
Думай о сегодня, о зреющем завтра,
Ломай стрелку часов, что тысячи юношей скосит,
Когда лжец скажет: пора!
Бери власть в свои руки, —
К чорту их всех
Лжецов, что лгут нациям,
Лжецов, что лгут народу.
* Хобо—бродяга.
ANNA IMROTH
CROSS the hands over the breast here--so.
Straighten the legs a little more--so.
And call for the wagon to come and take her home.
Her mother will cry some and so will her sisters and
brothers.
But all of the others got down and they are safe and
this is the only one of the factory girls who
wasn't lucky in making the jump when the fire broke.
It is the hand of God and the lack of fire escapes.
АННА ИМРОС (перевод И.Кашкина)
Скрестите ей руки на груди — вот так.
Выпрямите ноги еще немножко — вот так.
И вызовите каретку, чтобы отвезти ее домой.
Ее мать поплачет немного, а с ней сестры и братья.
Но ведь всем, кроме нее, удалось спуститься, и все невредимы.
Она единственная из работниц, которой не посчастливилось при прыжке, когда вспыхнул пожар.
Виновата в том воля господня и отсутствие пожарных лестниц.
MUCKERS
Twenty men stand watching the muckers.
Stabbing the sides of he ditch
Where clay gleam yellow,
Driving the blades of their shovels
Deeperand deeper for the new gas mains,
Wipping sweat off their faces
With red bandanas.
The muckers work on ... pausing ... to pull
Their boots out of suckholes where they slosh.
Of twenty looking on
Ten murmur, “O, it’s a hell of a job,”
Ten others, “Jesus, I wish I had the job...”
ЗЕМЛЕКОПЫ (перевод И.Кашкина)
Двадцать человек стоят, наблюдая за землекопами.
— Равняющими бока канавы,
Где поблескивают пласты тускло-желтеющей глины;
— Врезывающими острие лопаты
Все глубже и глубже
До дна вновь заложенной газовой магистрали;
— Стирающими грязь с взмокшего лица
Красными банданна*
Землекопы работают без передышки...
Приостанавливаясь... только чтоб вытянуть ноги из вязкой глины, которая их засосала.
Из двадцати смотрящих
Десять бормочут: „Ну и адова же это работа".
А десятеро: „Мне бы хоть эту работу"!
*) Цветные платки с кольцевым узором, изготовляемые особенным способом: — bandanna (Примечания переводчика).
AT THE GATES OF TOMBS
CIVILIZATIONS are set up and knocked down
the same as pins in a bowling alley.
Civilizations get into the garbage wagons
and are hauled away the same as potato
peelings or any pot scrapings.
Civilizations, all the work of the artists,
inventors, dreamers of work and genius,
go to the dumps one by one.
Be silent about it; since at the gates of tombs
silence is a gift, be silent; since at the epitaphs
written in the air, since at the swan songs hung in
the air, silence is a gift, be silent; forget it.
If any fool, babbler, gabby mouth, stand up and say:
Let us make a civilization where the sacred and
beautiful things of toil and genius shall last
If any such noisy gazook stands up and makes himself
heard put him out tie a can on him lock him up
in Leavenworth shackle him in the Atlanta hoosc-
gow let him eat from the tin dishes at Sing Sing
slue him in as a lifer at San Quentin.
It is the law; as a civilization dies and goes down
to eat ashes along with all other dead civilizations
it is the law all dirty wild dreamers die first
gag 'em, lock 'em up, get 'em bumped off.
And since at the gates of tombs silence is a gift,
be silent about it, yes, be silent forget it.
У ПОРОГА ГРОБНИЦЫ (перевод И.Кашкина)
Цивилизацию устанавливают и сшибают прочь,
Словно кеглю на кегельбане.
Цивилизацию выкидывают в помойное ведро,
Словно картофельную шелуху и очистки.
Цивилизации —
создание художников, изобретателей, утопистов и чернорабочих, —