Стихотворения; Исторические миниатюры; Публицистика; Кристина Хофленер: Роман из литературного наследия (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Перевод Л.Миримова

2

Чембало (клавичембало) — итальянское название клавесина. — При-меч. пер.

3

У герцога Чандоса была капелла, для которой Гендель сочинял музыку. — Примеч. пер.

4

«Аталанта» (август, 1736), «Джустино», «Арминио» (октябрь, 1736), «Беренисе» (декабрь, 1736).

5

В середине 30-х годов Генделю был передан в аренду «Ковент-Гар-ден».— Примеч. пер.

6

Англия объявила войну Испании в 1739 г. — Примеч. пер.

7

Слава Тебе, Боже (англ.).

8

Господь дал слово (англ.).

9

Перевод С.Ошерова

10

«Приди, дух животворящий» (лат.).

11

Перевод С.Шлапоберской

12

«Волшебные сказки[12](фр.).

13

Перевод С.Фридлянд

14

Перевод С.Шлапоберской

15

Перевод С.Фридлянд

16

Перевод С.Фридлянд

17

Перевод С.Фридлянд

18

Перевод С.Ошерова

19

Перевод Г.Еременко

20

Вот и он! (фр.)

21

«Готово»(фр.).

22

«Фламандские стихи» (фр.).

23

«Монахи» (фр.).

24

«Города-спруты» (фр.).

25

«Деревни-призраки» (фр.).

26

До скорой встречи! (фр.)

27

Продавцу вина (фр.).

28

Кэйу-ки-бик — Caillou-qui-bique — камень, похожий на козу (фр.).

29

«Мудрость» (фр.).

30

Господина Верхарна (фр. )■

31

Море слишком рассеивает меня (фр.).

32

Жизнь — это вечный взлет (фр.).

33

Пойду погуляю с женой. Хорошо-то как! (фр.)

34

«Высокое пламя» (фр.).

35

«Зори» (фр

36

Как знать, говорят, немцы собираются перейти границу (фр.).

37

Перевод С.Фридлянд

38

Нет же, нет! (ит.)

39

Перевод В.Топер

40

Перевод С.Ошерова

41

Перевод Л.Миримова

42

Перевод С.Ошерова

43

Перевод Я.Бунина

44

Мир в картинах (лат.).

45

Ни дня без строчки (лат.).

46

Перевод С.Фридлянд

47

Перевод Я.Бунина

48

«Пти-шво» («лошадки») — азартная игра. — Примеч. пер.

49

Перевод Л.Миримова

50

Перевод Я.Бунина

51

«Дневник взвода» (фр.).

52

Удачная рана (фр-).

53

Перевод Я.Бунина

54

Перевод С.Фридлянд

55

Перевод Л.Миримова

56

Экзегеза (греч.) — здесь: толкование библейских текстов. — Примеч.

пер.

57

Конец ренанизму (фр.).

58

Возмутителя спокойствия (фр.).

59

Осий и Амос — «малые» изральские пророки. — Примеч. пер.

60

Тир — финикийский город на побережье Средиземного моря. Моав — город на юге Иордании. — Примеч. пер.

61

Европейским богохульником (фр.).

62

Здесь, вероятно, имеется в виду энциклика (обращение римского папы) христиан «С какой добросовестностью» (1864). — Примеч. пер.

63

В 1860 г. Ренан возглавил археологическую экспедицию в Финикию. — Примеч. пер.

64

В действительности лишь немногие имеют право не верить в христианство (фр.).

65

Гердер Иоганн Готфрид (1744—1803) — немецкий философ, один из идеологов Просвещения, с 1775 г. — глава протестантской церкви в Веймаре. — Примеч. пер.

66

Здесь имеются в виду Бенгель (1687—1732) иЭтингер (1702—1788) — оба склонные к апокалиптическим фантазиям. — Примеч. пер.

67

Наука — это религия, как все религиозные категории, она имеет значение на все дни, на все мгновения (фр. ).

68

Я не буду взывать к ненависти после того, как советовал любить (фр ).

69

Ужасного года (фр.).

70

Не следует слишком близко смотреть на великие ребячества человече[69] ства (фр.).

71

Жителей Беотии, области в Древней Греции, считали неотесанными, невежественными людьми. — Примеч. пер.

72

Дика — в греческой мифологии богиня воздающей и карающей справедливости. — Примеч. пер.

73

Для немногих счастливцев (англ.).

74

Перевод С.Ошерова

75

Прекрасном Сан-Джованни (ипи ).

76

Высочайший поэт (ит.).

77

Сладостный новый стиль (ит.).

78

Дух, побеждающий в любом сражении (ит.).

79

Его силы и умение были равны его желаниям (ит.).

80

«Рай», песнь I, стихи 103—106. Пер. М. Лозинского.

81

Тринадцатого века (ит.).

82

Священного гнева (лат.).

83

Действительная жизнь (лат.).

84

Созерцательная жизнь (лат.).

85

Священным творением, к которому приложили руку земля и небеса (ит.).

86

Перевод С.Ошерова

87

Перевод С.Фридлянд

88

Стивен Дедал — персонаж книги Джойса «Портрет художника в юности». — Примеч. пер.

89

Меццофанти Джузеппе (1774—1849) —итальянский лингвист, хранитель библиотеки Ватикана, знал около семидесяти языков. — Примеч. пер.

90

Перевод Л.Миримова

91

Бессмысленно! Смехотворно! Отвратительно! (фр.)

92

Отвратительной (фр.).

93

Дитя Шекспира (фр.).

94

Самых страшных во всей существующей поэзии (фр.).

95

«Пора в аду» (фр.)

96

Какой ручной век! (фр.)

97

Действие — это не жизнь, но способ попросту тратить силы, нечто вроде невроза (фр.).

98

«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.

99

Сатанинским супругом (фр.).

100

Изъян его галльской крови (фр.).

101

*«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.

102

Исусе, женских воль грабитель непреклонный... («Первое причастие». Пер. с фр. Р. Дубровина).

103

Слабоумие (фр.).

104

Имеется в виду сонет «Соответствие», первая строка которого в переводе В. Левика здесь приводится: «Природа — некий храм...»

105

«Сонет о гласных» (фр.)[105]

106

Загадочные рождения (фр.).

107

Анжамбеман (фр.) — перенос, текучая строка. — Примеч. пер.

108

«Озарения» (фр.)

109

«Пора в аду. Словеса в бреду, П».

110

«Искательницы вшей» (фр.).

111

Я начал тосковать по гаваням Европы («Пьяный корабль». Пер. с фр. Д. Самойлова).

112

Перевод Я.Бунина

113

«Прекрасное пленяет навсегда...», Джон Ките, «Эндимион».

114

Перевод Я.Бунина

115

Перевод Л.Миримова

116

Излишнее (фр.).

117

Испагань—старое название иранского города Исфаган. — Примеч. пер.

118

Ингерманландия — шведское название Ижорской земли, расположенной между озером Ладогой, рекой Невой и Финским заливом. —Примеч. пер.

119

Имеется в виду революция 1848 г. — Примеч. пер.

120

Перевод И. А. Бунина.

121

Перевод Л.Миримова

122

Перевод Л.Миримова

123

«Фауст». ЧII. Акт III. Перевод Б. Л. Пастернака.

124

Геллеспонт — древнее название Дарданелл (буквально: море греков); — Примеч. пер.

125

Чичисбей — друг семьи. — Примеч. пер.

126

Френезия — вид психоза, ярость, неистовство. — Примеч. пер.

127

Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.

128

Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.

129

С. Цвейг имеет в виду стихотворение «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет». — Примеч. пер.

130

Перевод Л.Миримова

131

Перевод Л.Миримова

132

Бедный Лелиан (фр.) — так звали Верлена в кругах парижской богемы.

133

Здесь: недоброжелательную критику (фр.).

134

Здесь: сборище литераторов, восхваляющих друг друга (ирон., фр.).

135

Здесь: хватит этого бюро (фр.).

136

Приезжайте же, любимая, великая душа, вас ждут, вас зовут... (фр.)

137

Сердце, более вдовое, чем все вдовы (фр ).

138

Бульвар Мишель — аббревиатура парижан.

139

Признанные поэты (фр.).

140

Комедия окончена (ипи ).

141

Перевод Л.Миримова

142

Весь Париж (фр.).

143

Перевод С.Фридлянд

144

Перевод Н.Бунина

145

Завтрак (англ.).

146

Ничуть. С чего бы мне возражать? (англ)

147

Пишбарышня — машинистка. — Примеч. ред.

148

Бедекер — путеводитель (по имени немецкого издателя путеводителей по разным странам Baedecker). — Примеч. ред.

149

По крайней мере, мне так кажется (англ).

150

Разорены (англ).

151

Бедняжечка (англ.).

152

Бедняжка! (англ.)

153

Благотворительное чаепитие (англ.).

154

Лавки, магазины (англ.).

155

Вы немножко бледны, мадемуазель (фр.).

156

Тутти — в музыке означает игру всех инструментов оркестра. — При-меч. пер.

157

Очаровательной девушке (англ.).

158

Мы придумаем что-нибудь приятное (англ).

159

Понятно (англ.).

160

Фишки (англ).

161

А, племянница мадам ван Боолен. О, она выглядела очень забавно, когда пришла сюда... (фр.)

162

Почтовое ведомство, контора (англ).

163

Живо, проворно (англ ).

164

Оптироваться — выбрать гражданство; право выбрать по своему желанию (оптация) гражданство обычно предоставляется населению территории, переходящей от одного государства к другому. — Примеч. ред.

165

Нестрой, Иоганн (1801 — 1862) — австрийский комедиограф. — При-меч. пер.

166

Деликт — правонарушение, преступление. — Примеч. ред.


стр.

Похожие книги