Чембало (клавичембало) — итальянское название клавесина. — При-меч. пер.
У герцога Чандоса была капелла, для которой Гендель сочинял музыку. — Примеч. пер.
«Аталанта» (август, 1736), «Джустино», «Арминио» (октябрь, 1736), «Беренисе» (декабрь, 1736).
В середине 30-х годов Генделю был передан в аренду «Ковент-Гар-ден».— Примеч. пер.
Англия объявила войну Испании в 1739 г. — Примеч. пер.
Слава Тебе, Боже (англ.).
Господь дал слово (англ.).
«Приди, дух животворящий» (лат.).
«Волшебные сказки[12](фр.).
«Фламандские стихи» (фр.).
«Деревни-призраки» (фр.).
Кэйу-ки-бик — Caillou-qui-bique — камень, похожий на козу (фр.).
Господина Верхарна (фр. )■
Море слишком рассеивает меня (фр.).
Жизнь — это вечный взлет (фр.).
Пойду погуляю с женой. Хорошо-то как! (фр.)
Как знать, говорят, немцы собираются перейти границу (фр.).
Ни дня без строчки (лат.).
«Пти-шво» («лошадки») — азартная игра. — Примеч. пер.
Экзегеза (греч.) — здесь: толкование библейских текстов. — Примеч.
пер.
Возмутителя спокойствия (фр.).
Осий и Амос — «малые» изральские пророки. — Примеч. пер.
Тир — финикийский город на побережье Средиземного моря. Моав — город на юге Иордании. — Примеч. пер.
Европейским богохульником (фр.).
Здесь, вероятно, имеется в виду энциклика (обращение римского папы) христиан «С какой добросовестностью» (1864). — Примеч. пер.
В 1860 г. Ренан возглавил археологическую экспедицию в Финикию. — Примеч. пер.
В действительности лишь немногие имеют право не верить в христианство (фр.).
Гердер Иоганн Готфрид (1744—1803) — немецкий философ, один из идеологов Просвещения, с 1775 г. — глава протестантской церкви в Веймаре. — Примеч. пер.
Здесь имеются в виду Бенгель (1687—1732) иЭтингер (1702—1788) — оба склонные к апокалиптическим фантазиям. — Примеч. пер.
Наука — это религия, как все религиозные категории, она имеет значение на все дни, на все мгновения (фр. ).
Я не буду взывать к ненависти после того, как советовал любить (фр ).
Не следует слишком близко смотреть на великие ребячества человече[69] ства (фр.).
Жителей Беотии, области в Древней Греции, считали неотесанными, невежественными людьми. — Примеч. пер.
Дика — в греческой мифологии богиня воздающей и карающей справедливости. — Примеч. пер.
Для немногих счастливцев (англ.).
Прекрасном Сан-Джованни (ипи ).
Сладостный новый стиль (ит.).
Дух, побеждающий в любом сражении (ит.).
Его силы и умение были равны его желаниям (ит.).
«Рай», песнь I, стихи 103—106. Пер. М. Лозинского.
Действительная жизнь (лат.).
Созерцательная жизнь (лат.).
Священным творением, к которому приложили руку земля и небеса (ит.).
Стивен Дедал — персонаж книги Джойса «Портрет художника в юности». — Примеч. пер.
Меццофанти Джузеппе (1774—1849) —итальянский лингвист, хранитель библиотеки Ватикана, знал около семидесяти языков. — Примеч. пер.
Бессмысленно! Смехотворно! Отвратительно! (фр.)
Самых страшных во всей существующей поэзии (фр.).
Действие — это не жизнь, но способ попросту тратить силы, нечто вроде невроза (фр.).
«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.
Сатанинским супругом (фр.).
Изъян его галльской крови (фр.).
*«Пора в аду. Дурная кровь». Пер. с фр. Ю. Стефанова.
Исусе, женских воль грабитель непреклонный... («Первое причастие». Пер. с фр. Р. Дубровина).
Имеется в виду сонет «Соответствие», первая строка которого в переводе В. Левика здесь приводится: «Природа — некий храм...»
«Сонет о гласных» (фр.)[105]
Загадочные рождения (фр.).
Анжамбеман (фр.) — перенос, текучая строка. — Примеч. пер.
«Пора в аду. Словеса в бреду, П».
«Искательницы вшей» (фр.).
Я начал тосковать по гаваням Европы («Пьяный корабль». Пер. с фр. Д. Самойлова).
«Прекрасное пленяет навсегда...», Джон Ките, «Эндимион».
Испагань—старое название иранского города Исфаган. — Примеч. пер.
Ингерманландия — шведское название Ижорской земли, расположенной между озером Ладогой, рекой Невой и Финским заливом. —Примеч. пер.
Имеется в виду революция 1848 г. — Примеч. пер.
«Фауст». ЧII. Акт III. Перевод Б. Л. Пастернака.
Геллеспонт — древнее название Дарданелл (буквально: море греков); — Примеч. пер.
Чичисбей — друг семьи. — Примеч. пер.
Френезия — вид психоза, ярость, неистовство. — Примеч. пер.
Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.
Г. Гейне. «На родине». Перевод М. Л. Михайлова.
С. Цвейг имеет в виду стихотворение «В день, когда мне исполнилось тридцать шесть лет». — Примеч. пер.
Бедный Лелиан (фр.) — так звали Верлена в кругах парижской богемы.
Здесь: недоброжелательную критику (фр.).
Здесь: сборище литераторов, восхваляющих друг друга (ирон., фр.).
Здесь: хватит этого бюро (фр.).
Приезжайте же, любимая, великая душа, вас ждут, вас зовут... (фр.)
Сердце, более вдовое, чем все вдовы (фр ).
Бульвар Мишель — аббревиатура парижан.
Ничуть. С чего бы мне возражать? (англ)
Пишбарышня — машинистка. — Примеч. ред.
Бедекер — путеводитель (по имени немецкого издателя путеводителей по разным странам Baedecker). — Примеч. ред.
По крайней мере, мне так кажется (англ).
Благотворительное чаепитие (англ.).
Вы немножко бледны, мадемуазель (фр.).
Тутти — в музыке означает игру всех инструментов оркестра. — При-меч. пер.
Очаровательной девушке (англ.).
Мы придумаем что-нибудь приятное (англ).
А, племянница мадам ван Боолен. О, она выглядела очень забавно, когда пришла сюда... (фр.)
Почтовое ведомство, контора (англ).
Оптироваться — выбрать гражданство; право выбрать по своему желанию (оптация) гражданство обычно предоставляется населению территории, переходящей от одного государства к другому. — Примеч. ред.
Нестрой, Иоганн (1801 — 1862) — австрийский комедиограф. — При-меч. пер.
Деликт — правонарушение, преступление. — Примеч. ред.