Кобэ (Кобе) — город в Японии, на острове Хонсю.
Гала-Петер — сорт шоколада.
Сеози (сёд-эи) — в традиционном японском доме стенные рамы из деревянных планок, на которые натянуга тонкая полупрозрачная бумага, пропускающая рассеянный свет.
Нихон'деревня — неологизм, образованный от слова «нихон» (так по-японски звучит название Японии) и русского слова «деревня».
Из раздела «Разное»>*
Экстер Александра Александровна (1882–1949) — живописец и театральный художник.
Коло — колесо.
Серсо (франц. cerceau) — игра, при которой участники поочередно ловят на палку бросаемые соперниками обручи.
Мамай (?-1380) — фактический правитель Золотой Орды, организатор походов на русские земли.
Из раздела «Стихи, написанные в Японии 1920–1922 гг.»>*
Авадэисима (Авадзи) — остров во Внутреннем Японском море.
Каллиостро (Калиостро; наст, имя — Джузеппе Бальзамо) (1743–1795) — знаменитый авантюрист и мистик.
Тернеровской акварели… Тернер Уильям (1775–1851) — английский живописец и график.
Формоза — второе название острова Тайвань.
Тубероза (от лат. tuberosus — покрытый бугорками) — декоративное многолетнее растение семейства амариллисовых.
Хирошиге (Андо Хиросигз) (1787 или 1797–1858) — японский график, мастер цветной ксилографии.
Рискуя обратиться в столб. Согласно Ветхому Завету, при бегстве из Содома Лота с семьей его жена, несмотря на запрет Бога, оглянулась на горящий город и «стала соляным столпом» (Быт. 19, 26).
Из раздела «Стихи, написанные в стране Гокусая»>*
Палаш (венг. pallos) — рубящее и колющее холодное оружие с прямым и длинным однолезвииным (к концу обоюдоострым) клинком.
Этим утром я хотела принести для друга роз… Первоисточник перевода (?) не установлен.
Срединное море Японии — имеется в виду Внутреннее Японское море (Сето-Найкай), находящееся между островами Хонсю, Кюсю и Сикоку.
Санно-Номия (правильно: Санномия) — железнодорожная станция близ Кобэ.
Еремия (Иеремия) — имеется в виду древнееврейский пророк, чьи проповеди и изречения составили ветхозаветные «Книгу Пророка Иеремии» и «Плач Иеремии».
Киобаши, Гинза — районы Токио.
Фрам («Fram») — норвежское полярное судно, на котором в разные годы совершили плавание экспедиции Ф. Нансена, О. Свердрупа и Р. Амундсена.
Из раздела «Под диктовку океана»>*
Нью-Бедфорд (New Bedford) — город на севере США, в штате Массачусетс.
Мартас Виньярд (Marta's Vineyard) — остров в Атлантическом океане у побережья Новой Англии.
Городок Эдгара — имеется в виду Эдгартаун (Edgartown) на острове Мартас Виньярд.
Котельва — село в Харьковской губернии.
«Дыра лесная» — по-видимому, имеется в виду город Woods Hole (дословный перевод названия — «Лесная Дыра») на полуострове Кейп-Код (США, штат Массачусетс).
Из раздела «Океаностихетты»>*
Нью-йоркский залив — имеется в виду Верхний Нью-йоркский залив (Upper New York Bay).
Воздухо-антропос — неологизм, образованный от русского слова «воздух» и греческого «intropos» (человек).
Ятаган (тур. yatagan) — рубяще-колющее оружие (среднее между саблей и кинжалом) у народов Ближнего и Среднего Востока.
Мамелюки (араб. — невольники) — воины-рабы, составляющие гвардию династии Айюбидов.
Фелука (фелюка) (итал. feluca) — небольшое парусное или моторное промысловое судно.
Из раздела «Морское рукопожатие»>*
Крипта (лат. crypta) — в западноевропейской средневековой архитектуре часовня под храмом, служившая для погребения.
Единорог — мифическое животное с телом быка, лошади или козла и длинным прямым рогом на лбу.
Они не знают слово «амо»… От лат. ато (любить).
Жиразоль (гиразоль) — кварц с опаловым оттенком.
Гелиотроп (от. грсч. helios — Солнце и tropos — поворот) — род кустарников или разновидность минерала.
Из раздела «Арабески»>*
Есениным трагическим повесясь… — С. Есенин покончил с собой 28 декабря 1925 г. в номере ленинградской гостиницы «Англетер».
Превращение. Ст-ние очевидно перекликается с «поэмой-ми-ньонетом» И. Северянина «Это было у моря» (1910).
Эол — в греческой мифологии повелитель ветров; с его именем связано название музыкального инструмента эолова арфа.
О Нибелунгах песнь… — Имеется в виду немецкий героический эпос «Песнь о Нибелунгах».