Лидо — курортный город в Италии.
Унстлер Джеймс (1834–1903) — американский живописец; был близок к французским импрессионистам.
Тан Владимир Германович (наст фамилия — Богораз; 1865–1936) — этнограф, писатель, фольклорист, языковед,
Скэтч — от англ. sketch (эскиз, зарисовка, беглый очерк).
Гандикапирован. Гандикап (англ. handicap) — спортивное соревнование разных по классу участников с предварительным уравниванием шансов на победу, как правило, путем предоставления слабейшим какой-либо форы.
Дамоклов час. Образ восходит к идиоме «Дамоклов меч»: согласно древнегреческому преданию, сиракузский тиран Дионисий I (кон. V–IV вв. до н. э.) отдал на один день престол своему фавориту Дамоклу. Во время пира тот внезапно увидел над своей головой обнаженный меч, висевший на конском волосе, и понял призрачность благополучия.
Пакетбот (от нем. Paket — пакет и голл. boot — судно) — легкое почтовое судно.
Гелиовсход — неологизм, образованный от греч. helios (Солнце).
Пересвет (?-1380) — герой Куликовской битвы, монах Троице-Сергиева монастыря.
Из раздела «Острака»>*
Эпиграф — неточная (с точки зрения пунктуации и расположения строк) цитата из ст-ния Ш. Бодлера «Альбатрос» («L'Albatros», <1859>).
Брошенные камни. Ст-ние связано с эпизодом из «Одиссеи», повествующем о пребывании Одиссея (Улисса) в плену у циклопа Полифема; бегство Одиссея и его спутников стало возможным после того, как им удалось выколоть циклопу единственный глаз.
Голиаф — в Ветхом Завете великан-филистимлянин, побежденный в единоборстве будущим царем Израильско-Иудейского государства Давидом (Царств; 17).
Неф (франц. nef) — здесь: корабль.
Итака — остров, где родился и царствовал Одиссей.
Из раздела «Сибирские стихи»>*
Чужак (наст, фамилия — Насимович) Николай Федорович (1876–1937) — литературный критик, публицист; участник дальневосточной футуристической группы «Творчество» и Лефа; главный теоретик «литературы факта».
Оранж — от англ. orange (апельсин).
Золотой Рог — бухта в заливе Петра Великого (Японское море).
Судры (устар.) — бураны.
Аскольд — остров в Японском море.
Кобольд — в германской мифологии особый вид эльфа: дух домашнего очага или горный дух.
Из раздела «Aurum Potabile. Гюнэ и Гюнайкос»>*
Морьон (морион) (франц. morion) — разновидность боевого шлема (XIV–XVII вв.).
Протазан (нем. Partisane) — тяжелое копье с плоским и длинным металлическим наконечником.
Курфюрст (от нем. Kurfursten — князья-избиратели) — в «Священной Римской империи» князь, за которым с XIII в. было закреплено право избрания императора.
Бонза (франц. bonze) — буддийский монах в странах Азии; в переносном смысле — невозмутимый и надменный человек.
Тридцатилетняя война (1618–1648) — между габсбургским блоком (испанские и австрийские Габсбурги, католические князья Германии, поддержанные папством и Речью Посполитой) и антигабсбургской коалицией (германские протестантские князья, Франция, Швеция, Дания, поддержанные Англией, Голландией и Россией).
Валленттейн Альбрехт (1583–1634) — полководец, с 1625 г. имперский главнокомандующий в Тридцатилетней войне.
Пожалование Леном. Перевод ст-ния французского поэта Жана Мореаса (наст, имя — Яннис Пападиамандопулос; 1856–1910) «Инвеститура» («L'investiture», <1890>).
Из Маллармэ. Перевод ст-ния французского поэта-символиста Стефана Малларме (1842–1898) «Вздох» («Soupir», 1866).
Дафна — в греческой мифологии нимфа; стремясь избавиться от преследований влюбленного в нее Аполлона, попросила своего отца, речного бога Пенея, о помощи и была превращена в лавровое дерево.
Минотавр — в греческой мифологии чудовище, полубык-по-лучеловек.
Силены — в греческой мифологии демоны плодородия, составлявшие вместе с сатирами свиту Диониса.
Жантильная — от франц. gen til (тонкий, хрупкий).
Монденистый — от франц. mondain (светский).
Венера Каллипига (от. греч. kallipyge — имеющая красивый зад) — название одной из античных статуй Венеры.
Борей — в греческой мифологии бог северного ветра.
Из раздела «Манускрипты Давида Бурлюка»>*
Япония. Ст-ние сопровождено авторским примечанием: «Under the influence of Japanese sky…» («Под влиянием японского неба…»).