Ставка светского льва - страница 8

Шрифт
Интервал

стр.

— И все же ваши действия нельзя оправдать, сэр Роберт.

Баронет сердито тряхнул головой.

— Вам-то хорошо читать нравоучения, — сказал он. — А вот на моем месте вы, наверное, думали бы по-другому. Видеть крушение всех надежд и замыслов, видеть и не попытаться найти спасение — это немыслимо! Ничего непристойного в том, чтобы на время поместить тело сестры в один из гробов, я не усматривал. Здесь захоронены предки ее мужа. Мы вскрыли саркофаг, извлекли из него останки, а тело сестры положили. Вы видели это своими глазами. Что же до мумии, то она, конечно, же, не могла лежать на полу в склепе просто так, вот мы и унесли ее. Потом Норлетт сжег мумию в печи центрального отопления в подвале. Вот и все, мистер Холмс.

Некоторое время Холмс сидел в глубокой задумчивости, потом сказал:

— В вашем рассказе есть одна неувязка, сэр Роберт. Даже если бы кредиторы сцапали все имущество, это никак не могло бы повлиять на выигрыш в дерби.

— Но ведь Принц Шоскомба — тоже часть имущества. Вполне вероятно, что его и вовсе не допустили бы к скачкам. Какое им дело до моих ставок. Хуже всего то, что основной кредитор — мой злейший враг, которого я был вынужден однажды даже огреть хлыстом. Вы полагаете, он согласился бы войти в мое положение?

— Сэр Роберт, — ответил Холмс, вставая, — вы должны сообщить обо всем властям. Мой долг — установить истину, что я и сделал. Ну, а моральная сторона ваших действий, соблюдение приличий — тут я вам не судья.


Сейчас все знают, что эти невероятные события завершились для сэра Роберта даже более удачно, чем он того заслуживал. Принц Шоскомба выиграл-таки скачки, и его владельцу это принесло восемьдесят тысяч фунтов стерлингов. Кредиторы, во власти которых он был до окончания заезда, получили свое сполна.

И полиция, и судебный следователь посмотрели на проделку Норбертона сквозь пальцы, и он отделался легким порицанием за несвоевременное сообщение о кончине родственницы. Случившееся бросило легкую тень на имя баронета, но ничуть не испортило его карьеру, которая обещает благополучно завершиться в почтенной старости.

Перевел с английского А. Шаров

стр.

Похожие книги