Флер ненавидела возиться с растениями. Она с омерзением натянула перчатки, сгребла в охапку те немногие инструменты, которые были в ее распоряжении, и направилась к оранжерее. Именно из-за своей нелюбви к цветоводству она отказалась от идеи снять дом. Но перед окнами ее квартиры в маленьком палисаднике все равно оказались несколько крошечных клумб, требовавших постоянного ухода.
— Черт возьми, — пробормотала она, случайно срезав бутон розы.
Услышав шум, Флер обернулась. Неожиданно перед ее домом остановился мотоцикл. Она вскочила на ноги и прикрыла глаза рукой, пытаясь рассмотреть, кто это. Шум превратился в тихое урчание. Флер не без восхищения разглядывала новенький блестящий «харлей».
А потом она подняла глаза на человека, сидевшего на этом чуде техники, и приоткрыла рот от удивления. Сначала Флер увидела длинные мускулистые ноги, плотно обтянутые кожаными брюками, затем — широкую грудь и плечи. На голове загадочного незнакомца красовался шлем, поэтому она не могла рассмотреть его лицо. «Наверное, он заблудился и решил спросить у меня дорогу», — предположила Флер. Ни у кого из ее знакомых мотоцикла не было. Даже Митчу, который чуть ли не всю жизнь мечтал об этой чудо-машине, она была не по карману.
Она подошла к человеку, с головы до ног затянутому в кожу, и ее любопытство тотчас же было вознаграждено: мужчина медленно и осторожно снял шлем, и Флер застыла на месте.
— Не хочешь прокатиться? — спросил Дарси, улыбаясь так, будто был маленьким мальчиком, только что получившим на день рождения долгожданный подарок.
Флер не могла пошевелиться. Этот человек, восседающий на убийственно мощной машине, и ее зануда-босс — одно лицо!
— Что ты делаешь… на этой штуке? — с трудом выдавила она из себя, изо всех сил стараясь не таращиться на него.
— Понимаешь ли, я всегда мечтал о «харлее». И теперь я наконец решил, что пришло время осуществить свою мечту. Он тебе нравится? — (Флер кивнула, с трудом борясь с огненной волной, прокатившейся по всему ее телу от одной только мысли о мужчине, восседающем на своей новой игрушке.) — Так ты едешь или нет? — снова спросил Дарси.
— С удовольствием, — робко ответила она, снимая перчатки и вешая их на ограду.
После этого Флер запрыгнула на мотоцикл и взяла из рук Дарси шлем.
— Держись крепче, — произнес он, включая двигатель и заставляя мотоцикл резко сорваться с места.
Флер ничего не оставалось, как последовать его совету, и она судорожно схватилась за него. Она обхватила руками его талию. Ощущение, создаваемое быстро движущейся адской машиной, слилось с радостным чувством, порожденным тем, что Дарси был рядом с ней и она могла прижаться к нему. Флер раньше никогда не каталась на мотоцикле. Она подумала о том, что и представить себе не могла, насколько это захватывающее приключение. «Или мне так кажется только из-за мужчины, к которому я сейчас прижимаюсь?» — спрашивала она себя.
Прокатившись вокруг дома, Дарси выехал за ворота, не выключая при этом двигатель. Флер слезла с мотоцикла.
— Спасибо. Это было потрясающе, — заметила она, снимая и возвращая ему шлем.
Флер провела рукой по своим кудрям, пытаясь хоть как-то их пригладить, — ей казалось, что сейчас она похожа на растрепанную ведьму. Правда, Дарси смотрела на нее так, что она тут же забыла о своей внешности.
— Обращайся в любое время, — ответил он.
После этого Дарси надел шлем и неожиданно рванул с места. Флер осталась стоять в растерянности, пытаясь понять, что все-таки произошло. Ответа на этот вопрос она так и не нашла.
Следующим утром Дарси шокировал всех сотрудников костюмом — еще никто из работников «Инновационного импорта» не видел его затянутым в кожу. Он боялся, что все будут смеяться над ним, но вместо этого его подчиненные собрались в холле и закидали его всевозможными вопросами, всячески демонстрируя свой интерес к новому облику шефа. Еще интереснее стало, когда он вытащил игрушку, которую он заказал через Интернет и которая называлась «дьяболо». Его сотрудники с удовольствием включились в игру, снова и снова умоляя показать, как эта штука работает.