Это доказательство заставило себя ждать вплоть до 1841 года, когда я опубликовал первое издание данной книги; но, как видите, я наверстал упущенное время и надеюсь, что господин граф Людорф, возможно, обвинявший меня в забывчивости, избавится от заблуждения на мой счет, если волею случая эти строки будут иметь честь попасть в поле его зрения. (Примеч. автора.)
Рыба-меч. (Примеч. автора.)
Унция — это сицилийская монета стоимостью в 12 франков. (Примеч. автора.)
Помогаю советом и делом (лат.) — Бомарше, "Севильский цирюльник", I, 6.
Идите, месса окончена (лат.).
Утесы циклопов (лат.). — "Энеида", I, 201.
Скалы циклопов (лат.). — "Естественная история", III, 89.
Культурная область (ит.).
В монастырь святого Николая на Этне (ит.).
Преподобному настоятелю бенедиктинцев; в монастырь святого Николая в Катании (ит.).
Резать, грабить, блудить, куролесить (нем.).
Основные извержения Этны произошли в 662 году от основания Рима, а в христианскую эру - в 225, 420, 812, 1169, 1285, 1329, 1333, 1408, 1444, 1446, 1447, 1536, 1603, 1607, 1610, 1614, 1619, 1634, 1669, 1682, 1688, 1689, 1702, 1766 и 1781 годах. (Примеч. автора.)
Дом этот, хоть и мал, весьма приятен тем, кто обозревает Этну (лат.).
Вот низменный Тапс над Мегарским заливом (лат.). — Вергилий, "Энеида", III, 689.
"Против Гая Верреса" ("О предметах искусства", 118-119).
Сиканийская бухта (лат.).
Чистую влагу свою в непорочном смешав поцелуе (лат.). — "Перечень знаменитых городов", 11; перевод Б.Ярхо.
Верхний крест — недавний, прочие же — древние, и древнейшие знаки освящения относятся к этому храму, древнее которого нет на всей Сицилии (лат.).
"Метаморфозы", V, 411—437.
Тяжба осталась еще нерешенной (лат.). — "Наука поэзии", 78.
Высокие скалы и обрывистые утесы Пахина (лат.). — "Энеида", III, 699.
Знак Агригента — чудесный двор Гигантов (лат.).
Лилибейская республика возвела святилище в честь Согласия в Агригенте. М.Гатерий Кандид, проконсул, и Л.Корнелий Марцелл, квестор пропретора (лат.).
Едва ли не самое прекрасное из всех произведений искусства, когда-либо виденных мной (лат.). — "Против Гая Верреса" ("О предметах искусства", 94).
Счастливое Палермо (ит.).
Евангелие от Луки, 7: 47.
Это гробницы короля Рожера и Констанции, императрицы и королевы; Фридриха II и королевы Констанции, его супруги; Педро II Арагонского и императора Генриха VI. В 1784 году эти усыпальницы открыли, чтобы удостовериться в том, что в них покоятся останки королей. Тело Генриха, облаченное в расшитый золотом наряд и украшенное императорскими регалиями, превосходно сохранилось и по существу не было тронуто тленом. (Примеч. автора.)
На Сицилии и даже во всей остальной Италии, где не существует записи актов гражданского состояния, подобные браки, даже заключенные без согласия родителей, признаются совершенно законными. (Примеч. автора.)
"Я был рожден королем в Тунисе. Заброшенный в Палермо волею судеб, я принял святую веру. Святая вера и добродетельная жизнь спасли меня в смертный час. Дон Филипп Австрийский, король Тунисский, скончался в Палермо 20 сентября 1622 года".
Вероятно, в третьей строке есть небольшая языковая ошибка, но дону Филиппу Австрийскому как королю Туниса простительно не говорить на безукоризненном итальянском языке. (Примеч. автора.)
Хочешь точно знать, кто здесь покоится: это Антония Педоке, мимолетный цветок. Она прожила 20 лет и умерла 25 сентября 1834 года (ит.).
Десница Господня творит силу! (Лат.)
Отлучение от Церкви, предпринятое в отношении Швабской династии, восходит к эпохе правления Фридриха II. В связи с этим отлучением некий парижский кюре, призванный провозгласить интердикт и не желающий ссориться ни с одним из двух этих могущественных соперников, справился со столь сложной задачей, произнеся с кафедры следующие исполненные здравого смысла слова: "Мне приказано объявить, что император отлучен от Церкви. Я не знаю, почему. Я слышал лишь, что у него были серьезные разногласия с папой. Я не знаю, на чьей стороне правда. Поэтому я благословляю того из них, кто прав, и отлучаю от Церкви того, кто неправ". (Примеч. автора.)
Жизнь Конрадина — смерть Карла. Смерть Конрадина — жизнь Карла (лат.).
Незачем говорить, что мы ничего не придумали и что приведенные письма являются копиями, переписанными с оригиналов либо переведенными с неукоснительной точностью. (Примен. автора.)
"Славься, Царица" (лат.).