Сомнительная полночь (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Эревон — слово произведено от английского nowhere, т. е. нигде, и читается от конца к началу. Так называлась земля-утопия в одноименном романе Сэмюэля Батлера.

2

Meistersinger (нем.) — мастер-певец. Представитель средневековой песенной поэзии (т. н. мейстерзанга), развившегося со второй половины XIII в.

3

Джокаста (в русской транскрипции — Иокаста) (грен, миф.) — царица, по неведению вышедшая замуж за собственного сына Эдипа. Узнав правду, покончила с собой.

4

Армагеддон — согласно Апокалипсису, последняя битва сил добра и зла, конец света.

5

В описываемую эпоху имя Мэри Стоупс, героини борьбы за женскую эмансипацию, стало нарицательным и употреблялось как междометие. (Прим, пер.)

6

Век расшатался — и скверней всего,
Что я рожден восстановить его!

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 5.

Перевод М. Лозинского.

7

Равносильно выражению «Черт с тобой».

8

Большое спасибо (нем.).

9

Афродизиак — вещество, стимулирующее сексуальность.

10

Intelligence (англ,). — коэффициент интеллектуальности.

11

Нет (нем., фр.).

12

Следовательно (лат.).

13

Нежелательная персона (лат.).

14

После опыта (лат.).

15

До опыта (лат.).

16

Выражением «четырехбуквенное слово» (four-letter word) по-английски обозначают нецензурное слово.

17

Преподать урок всем остальным (фр.).

18

Измененная цитата из проповеди английского поэта и священника Джона Донна: «Нет Человека, который был бы как Остров, сам, по себе: каждый человек есть часть Материка, часть Суши, и, если Волной снесет в Море береговой Утес, меньше станет Европа, и также, если смоет Край Мыса или разрушит Замок твой или Друга твоего; смерть каждого Человека умаляет и меня, ибо я един со всем человечеством, а потому не спрашивай никогда, по ком звонит Колокол: он звонит по Тебе».

19

Мой друг. (фр.).

20

Боевая кличка солдата при поступлении в наемные войска. (фр).

21

Непереводимая игра слов. Bust — 1) разжаловать, обанкротиться, 2) женская грудь.

22

Игра слов. Guerilla — партизан, повстанец; gorilla — горилла.

23

М — число Маха, равное отношению скорости объекта в среде к скорости звука в той же среде. Здесь означает пятикратное превышение скорости звука.

24

Перифраз английской детской песенки.

25

Cherie (фр.) — дорогая.

26

Канун Дня Всех Святых (31 октября) в англоязычных странах принято отмечать маскарадом.

27

Либидо — одно из основных понятий психоанализа. Означает сексуальное влечение, как правило неосознанное.

28

Стоунхендж — древнейшее культовое сооружение, возможно связанное с поклонением Солнцу и символизирующее небесный круг. Расположено возле г. Солсбери.

29

Судьба, рок (тюрк.).

30

Мегалиты — от греч. megas — большой и lithos — камень. Сооружения из больших блоков дикого или грубо обработанного камня. Стоунхендж имеет вид трех концентрических колец. Внешнее представляет собой ров и земляной вал, а два внутренних сложены из мегалитов.

31

Великая королева — Виктория Первая (1819–1904). Королева Великобритании с 1837 г. На период ее правления, названный Викторианским веком, пришелся наивысший расцвет Британской империи.

32

Балморал — замок, резиденция королей Шотландии.

33

Эмелина Панкхерст (1858–1928) — британская суфражистка (борец за избирательное право для женщин).

34

Положение обязывает (фр.).

35

Перифраз изречения Наполеона: «Бог на стороне больших батальонов».

36

Мыслю, следовательно… (лат.) Начало знаменитого изречения Рене Декарта: «Cogito, ergo, sum» («Мыслю, следовательно, существую»).

37

Esprit de corps (фр.) — корпоративный дух.

38

Отступая, парфянские всадники забрасывали противника тучей стрел. В переносном смысле «парфянская стрела» — меткое, бьющее наповал замечание в конце спора.

39

Трирема — античное парусно-гребное судно с тремя рядами весел.

40

Счастлив познакомиться с вами (фр.).

41

Спасибо, месье. Надеюсь, наше знакомство окажется весьма удачным для всех (фр.).

42

Любовь втроем (фр.).

43

Подгнило что-то в датском государстве.

Шекспир. Гамлет. Акт I, сцена 4.

Перевод М. Лозинского.

44

Василиск — мифическое чудовище, способное взглядом превращать человека в камень.

45

Английский поэт начала XX столетия. Погиб в первую мировую войну.

46

Слово, произведенное от «доминанта» и «цид», — (лат.) убийство.

47

Английский парламент был первым в Европе (1260 г.) законодательным выборным органом.

48

Совершившийся факт (фр.).

49

Wits End — здесь, конец уму. Созвучно West End — названию одного из районов Лондона.

50

Елизавета Первая (Тюдор) (1533–1603) — королева Англии с 1558 г. При ее правлении была значительно усилена центральная администрация, введены новые жестокие законы против бродяг и нищих, завоевана Ирландия.

51

Прощай (ит.).

52

Памятник англичанам, погибшим в I и II мировых войнах.

53

Жажда смерти (фр.).

54

Желаю удачи (фр.).

55

Что и требовалось сделать (лат.).

56

Найти (лат.).

57

Королева умерла. Да здравствует королева! (фр.)

58

Имена английских поэтов.

59

Стихотворение Джеймса Э. Слеккера (1884–1915). (Пер. В. Шубинского.)

60

Отрывок из стихотворения Т. С. Элиота. (Пер. С. Степанова.)

61

Цитируется «Генрих V». Действие IV.

Перевод Е. Бируковой.

62

Камень, найденный в Египте солдатами Наполеона. По надписям на этом камне были впервые дешифрованы древнеегипетские иероглифы.


стр.

Похожие книги