Солома - страница 9

Шрифт
Интервал

стр.

— Крис! — раздался позади меня пронзительный голос. — Крис Бэгнелл! Обернись!

— Я разберусь с этим! — заверил я сидевшую в корзине тройку. Насчёт Капитана я был спокоен, однако Диккон уже поднял арбалет, а в другой руке держал болт. В нашей профессии, если кто-то направляет на тебя оружие, колебаний не испытываешь.

— Обернись, или я выстрелю тебе в спину! — пригрозил Пёрли.

Аккуратно, словно ничто иное меня не заботило, я уложил Сильци Биргитте на руки. Она была настороже, но, поскольку я был единственным, кто знал, что происходит, она поддерживала мою игру.

— Я сейчас выстрелю в тебя! — повторил Пёрли.

Приняв основную тяжесть, Биргитта подняла Сильци с моих рук. Я обернулся, как при обычных обстоятельствах: не быстро и не медленно. Парнишка стоял в шести футах от меня, и маленький револьвер был направлен точно в центр моей груди.

Он был из старого сорта стали, которая похожа на серебро, и не ржавеет.

Пёрли постоянно полировал его куском замши, так же, как в своё время делал это я, и я знал, что если вынуть из барабана пять медных патронов, они засияют в лучах восходящего солнца золотом.

— Откуда он это взял? — прошептал Диккон. Капитан велел ему замолчать. Капитан знал, откуда взялся револьвер Пёрли.

— Крис, если ты не вернёшься к Джанель, я убью тебя! — выкрикнул Пёрли. Его лицо выглядело так, словно он плакал, но могло статься, говорило это лишь о том, насколько он был зол. — Ты должен вернуться!

— Пёрли, я неподходящий мужчина для твоей сестры, — я старался говорить наивозможно спокойным тоном. — Она сама поймёт это — через день или два, и ты тоже поймёшь — когда подрастёшь немного.

— Ты должен вернуться! — Трясся револьвер, тряслось всё тело мальчишки, но дуло ни разу не качнулось столь сильно, чтобы не целить мне в грудь.

— Я ухожу, Пёрли, — объявил я и начал разворачиваться, и он нажал на спуск.

Тут уж я задвигался быстро, однако он продолжал пытаться застрелить меня до тех пор, пока я не заломил ему за спину правую руку, выворачивая её, пока не разжалась ладонь. Он кричал — от гнева, не от боли, хоть я не слишком-то нежничал. Чтобы связать ему запястья, я воспользовался патронташем. На ремне упряжи остался хвост достаточной длины, чтобы, захлестнув им ещё и лодыжки, оставить Пёрли на животе, связанного по рукам и ногам как кабанчика.

Я встал, оставив револьвер там, куда он упал. Патроны умерли задолго до того, как пистолет попал ко мне; возможно — несколько сотен лет назад.

Какая-то часть меня, однако, не верила в это по-настоящему: не верила до самого конца.

— Не развязывайте его! — приказал я державшим верёвки: на всякий случай, поскольку было не похоже, чтобы кто-нибудь из них планировал это сделать.

Насколько я разбираюсь в выражениях лиц, они боялись того, что с ними может произойти.

Я повернулся к Барону и прокричал:

— Держите его связанным, пока мы не окажемся на достаточном расстоянии! Иначе он, скорее всего, навредит себе!

Я пошёл к корзине. Должно быть, Диккон натянул горловину шара на раму над жаровней, едва только Биргитта уложила Сильци на пол. Без приказа он бы этого не сделал, значит, Капитан не собирался рисковать. Оболочка наполнилась в достаточной мере, чтобы корзина начала отрываться от земли.

В обычных обстоятельствах я бы наполовину запрыгнул, наполовину перемахнул через плетёный борт, но после разборки с Пёрли я был слаб, как котёнок. Я едва сумел оторвать ноги от земли, и мне пришлось ухватиться за ванты, чтобы влезть внутрь. Но даже так я бы упал лицом вниз, не поддержи меня рука Капитана. Мускулы у него — что стальные прутья.

— Я последую за тобой, Крис Бэгнелл! — закричал мальчишка. Ему удалось перекатиться на бок, чтобы глядеть прямо на нас, но самостоятельно освободиться ему не удастся. — Мне всё равно, как далеко ты побежишь, я нагоню тебя!

— Ослабить верёвки! — крикнул Капитан помощникам из местных. — Полегче, теперь полегче!

Мы начали подниматься.

На трёхстах футах дул хороший ветерок. Он нёс нас в том направлении, куда мне и хотелось: прочь. Деревня скрылась из виду уже больше часа назад.

Биргитта что-то говорила, обращаясь к Сильци, хотя смысла в услышанных мною словах было не больше, чем в его бормотании. Должно быть, она видела в Сильци больше, чем, как мне казалось, в нём было. Ну да это не моё дело.


стр.

Похожие книги