Симона. О, дел у нее еще много.
Жорж. Во сне произошло что-нибудь неприятное?
Симона. Почему вы так думаете?
Жорж. Потому что ты так мало рассказываешь.
Симона (медленно). Ничего неприятного не произошло.
Жорж. Я это спрашиваю потому, Симона, что боюсь, как бы кто-нибудь другой не принял эти сны слишком близко к сердцу и не забыл, что живет наяву, а не во сне.
Симона (вспыхнув). Тогда я не буду больше говорить с вами о снах моей сестры, мсье Жорж!
Женщина с ребенком и беженец из спортивного клуба входят во двор.
Они пришли за припасами. Объясните им все по-дружески, мсье Жорж. (Прячется и следит за разговором.)
Жорж (идет навстречу). Мадам...
Женщина. Танки пришли.
Мужчина. Три стоят перед мэрией.
Женщина. Огромные. Семь метров длиной.
Мужчина (указывая на немецких часовых). Тише!
Мадам Супо (появляется в дверях отеля). Жорж! Дядюшка Густав! Закуски в ресторан для господина капитана. Что вам здесь нужно?
Женщина. Мы насчет провизии, мадам. В спортивном клубе осталось двадцать два человека.
Мадам Супо. Я же вам сказала, Жорж, чтобы вы не допускали в гостиницу попрошаек.
Мужчина. Кого вы называете попрошайками?
Мадам Супо. Почему вы не сказали людям, что они должны теперь обращаться к немецкому коменданту, а не к нам. Прошли их золотые денечки.
Женщина. И с таким ответом мы должны вернуться в спортивный клуб? После того как мы всем посоветовали остаться здесь, чтобы вы смогли отправить свой фарфор?
Мадам Супо. Мадам, не занимайтесь доносами.
Женщина. Мадам, не прячьтесь за спиной у немцев.
Мадам Супо (зовет через плечо). Оноре!
Женщина. Я бы теперь была с ребенком у своей сестры в Бордо. Вы обещали кормить нас, мадам.
Мадам Супо. Это было сделано под давлением, мадам.
Капитан Фетен (становится позади нее). И во время самого настоящего грабежа! Но теперь, мои милые, здесь снова наведут дисциплину и порядок. (Показывает на немецких часовых.) Вы хотите, чтобы я приказал прогнать вас со двора штыками? Не волнуйтесь, Мари, пожалейте свое сердце!
Женщина. Эх вы, свиньи!
Мужчина (удерживая и уводя ее прочь). Подождите, мадам, настанут опять другие времена.
Мадам Супо. Здесь начинает вонять навозом. В наши мирные села напустили крыс изо всех сточных канав северных департаментов. У нас появляется всякий кабацкий сброд. Придется применять кровавые меры. Дядюшка Густав, завтрак на четыре персоны.
Капитан Фетен (Жоржу). Эй, вы! Сейчас придет сюда мэр. Скажите ему, что мне надо переговорить с ним, прежде чем он встретится с немецким капитаном. (Ведет мадам Супо обратно в отель.)
Когда они скрываются, Симона бежит вслед за беженцами.
Жорж. Дядюшка Густав, закуску для немецкого капитана!
Голос дядюшки Густава со склада: "Ясно. Все для немецкого капитана!"
Симона возвращается запыхавшись.
Что ты им сказала?
Симона. Чтоб они передали там, в спортивном клубе, что еду они получат. Я это сделаю сегодня вечером.
Жорж. Правильно! Ведь ключ еще у тебя.
Симона. Им же обещали.
Жорж. Только будь чертовски осторожна. Это воровство.
Симона. Но хозяин тоже сказал: "Пока ты здесь, Симона, ничего не попадет в руки немцам. В этом я уверен!"
Жорж. А мадам мамаша говорит теперь другое. Симона. Может быть, это ее заставляют.
Мэр появляется в воротах.
(Бежит ему навстречу, шепчет.) Господин мэр, что же теперь будет?
Мэр. О чем ты говоришь, Симона? Я принес хорошие вести: я рекомендовал твоего отца на место служителя в мэрии. Ты этого заслужила, Симона. Поэтому теперь не важно, что ты потеряла работу в отеле.
Симона (шепотом). Господин мэр, правда ли, что три танка стоят на площади перед мэрией? (Еще тише.) Ведь бензин-то еще цел...
Мэр (рассеянно). Да-да, это плохо. (Внезапно.) А между прочим, что ты тут делаешь в отеле, Симона?
Симона. Что-то надо сделать с бензином, господин мэр! Не можете ли вы что-нибудь сделать? Ведь немцы непременно спросят об этом мадам Супо.
Мэр. Не думаю, что мы должны опасаться за мадам Супо, Симона.
Симона. Я могла бы что-нибудь сделать. Я знаю все закоулки на кирпичном заводе.
Мэр (неопределенно). Я надеюсь, что ты не предпримешь ничего необдуманного, Симона. Я несу большую ответственность за всю общину Сен-Мартен. Ты это знаешь.