Смерть в облаках - страница 20

Шрифт
Интервал

стр.

But this was long before anything could have happened.Но это было задолго до того, как что-либо могло случиться.
I'd only just drunk my soup."К тому моменту я только что закончил с супом.
Further questions drew negative answers.Дальнейшие вопросы повлекли за собой отрицательные ответы.
Mr Clancy had noticed nothing suspicious.Мистер Клэнси не заметил ничего подозрительного.
He had been absorbed in the perfecting of his cross-Europe alibi.Он был поглощен сочинением алиби для одного из своих персонажей.
"Alibi, eh?" said the inspector darkly.- Алиби? - мрачно переспросил инспектор.
Poirot intervened with a question about wasps.В этот момент в допрос вмешался Пуаро с вопросом об осах.
Yes, Mr Clancy had noticed a wasp.Да, Клэнси видел осу.
It had attacked him.Она напала на него.
He was afraid of wasps...Он боится ос.
When was this?...Когда это было?
Just after the steward had brought him his coffee.Сразу после того, как стюард принес ему кофе.
He struck at it and it went away.Он отогнал ее, и она улетела.
Mr Clancy's name and address were taken and he was allowed to depart, which he did with relief on his face.После того как были записаны имя и адрес писателя, ему позволили уйти, что он и сделал с выражением огромного облегчения на лице.
"Looks a bit fishy to me," said Japp. "He actually had a blowpipe, and look at his manner.- Этот типус вызывает определенное подозрение, -сказал Джепп. - Имеет духовую трубку... И посмотрите, как себя ведет.
All to pieces."Явно нервничает.
"That is the severity of your official demeanor, my good Japp."- Это реакция на официальность и строгость вашего обращения с ним, мой милый Джепп.
"There's nothing for anyone to be afraid of if they're only telling the truth," said the Scotland Yard man austerely.- Если человек говорит правду, ему нечего бояться, - возразил инспектор.
Poirot looked at him pityingly.Пуаро посмотрел на него с нескрываемым сожалением.
"In verity, I believe that you yourself honestly believe that."- Надеюсь, вы искренне верите в это.
"Of course I do.- Разумеется.
It's true.Так оно и есть.
Now, then let's have Norman Gale."А теперь давайте-ка послушаем Нормана Гейла.
Norman Gale gave his address as Shepherd's Avenue, Muswell Hill.Норман Гейл назвал свой адрес - Масуэлл-Хилл, Шеппердс-авеню, 14.
By profession he was a dentist.Профессия - стоматолог.
He was returning from a holiday spent at Le Pinet on the French coast.Он возвращался из отпуска, проведенного в Ле-Пине, на южном побережье Франции.
He had spent a day in Paris, looking at various new types of dental instruments.Один день провел в Париже, разыскивая стоматологические инструменты новых типов.
He had never seen the deceased and had noticed nothing suspicious during the journey.Никогда не видел покойную и ничего подозрительного во время полета не заметил.
In any case, he had been facing the other way -towards the front car.Он вообще сидел лицом в другую сторону - в направлении переднего салона.
He had left his seat once during the journey - to go to the wash room. He had returned straight to his seat and had never been near the rear end of the car.Свое кресло покинул лишь однажды, чтобы сходить в туалет, и ни разу не был в задней части салона.
He had not noticed any wasp.Никакой осы он не видел.
After him came James Ryder, somewhat on edge and brusque in manner.Его сменил Джеймс Райдер. Он выглядел раздраженным и был несколько резок в своих манерах.
He was returning from a business visit to Paris.Он возвращался после делового визита в Париж.
He did not know the deceased.Покойную не знал.
Yes, he had occupied the seat immediately in front of hers. But he could not have seen her without rising and looking over the back of his seat.Да, он сидел прямо перед ней, но не мог видеть ее, не поднявшись с кресла.
He had heard nothing - no cry or exclamation.Ничего не слышал - ни восклицания, ни вскрика.
No one had come down the car except the stewards.Кроме стюардов, по салону никто не ходил.
Yes, the two Frenchmen had occupied the seats across the gangway from his. They had talked practically the whole journey.

стр.

Похожие книги