– Гарольд, я настойчиво прошу отдать Эндрю его наследство.
– Мне очень жаль.
– Думаю, ты помнишь, что на войне я не стесняюсь в средствах.
– Не только на войне, но и…
– Только не говори: «но и в постели», Гарольд.
– Не хочу разрушать твои иллюзии, – усмехнулся мистер Картелл.
– Ладно, – весело сказала Дезире и встала. – Очевидно, дальнейший разговор не имеет смысла. Тебе нравится в доме у Пи Пи?
Мистер Картелл тоже встал.
– Меня это вполне устраивает, – ответил он сухо. – Надеюсь, и Пи Пи тоже.
– Боюсь, его расстроит история с Моппет и Леонардом. Бедный Пи Пи, он такой душка, но жуткий сноб. Ему уже сказали?
– Что? – спросил мистер Картелл.
– Про твою племянницу и ее друга-уголовника?
Мистер Картелл побагровел и закрыл глаза.
– Она мне не племянница, – произнес он с глубоким отвращением.
– Откуда ты знаешь? Я всегда думала, что Конни могла ее бросить, а потом, так сказать, «удочерить» обратно.
– Это оскорбительные и ни на чем не основанные домыслы, Дезире. Мэри Ралстон росла в очень уважаемом приюте.
– Может быть, Конни сама ее туда и устроила.
– Извини, но мне пора поговорить с Райксом. Очень сожалею, если доставил тебе неприятности.
– Пи Пи ужинает у нас. До «поисков сокровищ» у нас будет много времени, чтобы мило посплетничать о том о сем.
Мистер Картелл покачал головой:
– Шантаж на меня не действует, Дезире. Я не изменю своего решения по наследству.
– Послушай, – вздохнула она, – думаю, ты отлично знаешь, что я не сентиментальная женщина.
– С этим трудно спорить. Женщина, которая устраивает званый ужин сразу после известия о смерти брата…
– Хэл, дорогой мой, ты всегда считал Ормсбери невыносимым, и я разделяла это мнение. Другие люди тоже не вызывают во мне особого восторга, врать не стану. Но Эндрю я люблю. Он – мой сын, и я его обожаю. Так что береги себя, Гарольд. Я вышла на тропу войны.
Вдалеке загудел автомобильный рожок. Они оба повернулись к окну.
– А вот и твои друзья, – сказала Дезире. – Полагаю, тебе не терпится их встретить. Всего доброго.
Когда мистер Картелл ушел, она подошла к французскому окну и встала в его проеме.
«Скорпион» на полном ходу влетел на аллею и резко сбросил скорость. Потом автомобиль неторопливо подкатил к дому. Леонард и Моппет одновременно выскочили из машины. Они направились к сержанту Райксу, оба сияющие и веселые, но с чуть заметной скованностью в жестах. «Наше тело, – подумала Дезире, – вот, что нас выдает».
Они подошли к группе из трех мужчин. Моппет с детской игривостью взяла под локоть мистера Картелла, и тот буквально оцепенел от отвращения. «Первая кровь», – с удовольствием подумала Дезире.
Леонард слушал сержанта Райкса с доброжелательным видом, который постепенно сменялся глубоким удивлением. Наконец он иронически поклонился и махнул рукой на «скорпион». Заметив в окне Дезире, Леонард медленно покачал головой, словно приглашая разделить с ним его недоумение. Потом полез в салон и вытащил два больших свертка.
Дезире через французское окно спустилась вниз по ступенькам.
Мистер Картелл в ярости отцепился от Моппет.
– Полагаю, нам пора возвращаться, Райкс, – сказал он. – Если Коппер поведет вторую машину, думаю, вы сможете…
Сержант взглянул на Моппет и что-то пробормотал.
– Не стоит из-за нас задерживаться, – произнес Леонард любезным тоном. – Прошу вас.
Трое мужчин попрощались с леди Бантлинг, сели по своим машинам и уехали с натянутыми лицами.
– Ну что, – бодро спросила Дезире, – удалось раздобыть еду?
Моппет и Леонард весело улыбнулись.
– Дорогая леди Бантлинг, да! – ответила девушка. – Мы все забрали, но, как видите, у нас возникла одна проблема. Не знаю почему, но мистеру Копперу что-то втемяшилось в голову, и он оставил нас без машины.
– Все понятно, – вмешался Леонард. – Просто кто-то предложил ему лучшую цену.
– Какая досада, – покачала головой Дезире.
– Не говорите! Мы жутко разочарованы. – Моппет вдруг вскрикнула и зажала рот ладонью. – Леонард! – воскликнула она. – Какие же мы дураки!
– В чем дело, милая?
– Надо было уехать вместе с ними. Господи, что мы за идиоты! Что нам теперь делать?
Леонард серьезно задумался и потер рукой лоб.