— Конечно. — Цепкий взгляд затуманился, губы сжались в узкую полоску.
— Вы входили в эту комнату?
— Неоднократно. Я постоянно проверяю все комнаты, это входит в мои обязанности.
— Время, которое нас интересует, — примерно час ночи. Большинство гостей леди Каррадос в этот момент ужинали. Капитан Морис Уизерс и мистер Дональд Поттер находились на верхней галерее. Там же был и ваш слуга, Франсуа. Вспомните, пожалуйста, вы не поднимались в это время наверх?
Даймитри развел руками.
— Мне очень жаль, но, боюсь, не смогу вспомнить.
Он вынул свой монокль и стал вертеть его между пальцами левой руки.
— Позвольте мне помочь вам. Как мне сообщили, приблизительно в это время вы вернули леди Каррадос забытую сумочку. Один из гостей запомнил, как вы отдавали ее. Где вы нашли эту сумочку? Может быть, это поможет вам вспомнить.
Даймитри неожиданно засунул руки в карманы. Аллейн чувствовал, что этот жест не характерен для него. Он мог видеть, как левая рука в кармане продолжала нервно теребить монокль.
— Совершенно верно. Мне кажется, что сумочка была именно в той комнате, о которой шла речь. Я предельно требователен в этом отношении. Моим служащим не позволяется трогать никакие сумочки, оставленные в комнатах. Вы не поверите, мистер Аллейн, до чего рассеянны многие дамы, особенно когда дело касается их сумочек. Я всегда сам возвращаю забытые вещи владельцам. Таким образом, — напыщенно произнес он, — я беру на себя полную ответственность.
— Это может оказаться слишком большой ответственностью. Итак, сумочка была в зеленой комнате. Кто-нибудь еще был там в это время?
— Мой слуга Франсуа. Надеюсь, из сумочки ничего не пропало? — с встревоженным видом спросил Даймитри. — Я просил ее светлость при мне проверить содержимое.
— Ее светлость не предъявляла никаких жалоб, — ответил Аллейн.
— Вы меня успокоили. На мгновение мне показалось… да нет, все в порядке.
— Меня интересует вот что, — продолжал Аллейн. — Примерно в час ночи лорд Роберт звонил по телефону из этой зеленой комнаты. Чтобы с самого начала внести ясность, должен сказать, что получил эту информацию не от вашего слуги, мистер Даймитри. Я думаю, что в это время он находился внизу. Мне также сообщили, что вы в это время были на верхнем этаже. Возможно, это было вскоре после того, как вы обнаружили и забрали сумочку леди Каррадос.
— Если я и был там, я ничего не видел, — поспешно ответил Даймитри. — Вас ввели в заблуждение. Я не видел лорда Роберта на галерее. Я вообще не видел его до того момента, когда он собрался уходить.
— Вы видели его перед уходом?
— Да. Он интересовался, не знаю ли я, где миссис Холкат-Хэккет. Я сказал его светлости, что она уже уехала.
— Этот разговор происходил в холле?
— Да.
— Вы видели, как лорд Роберт покидал дом?
Последовала довольно продолжительная пауза, затем Даймитри произнес:
— Я уже объяснял это вашему коллеге. После того как я поговорил с его светлостью, отправился в бар. Некоторое время я находился там, разговаривая с сэром Гербертом Каррадосом.
Аллейн достал из своей записной книжки лист бумаги и протянул его Даймитри.
— Это список, в каком порядке разъезжались последние гости. Мы собрали эту информацию из разных источников. Нам очень сильно помогла ваша беседа с мистером Фоксом сегодня утром. Взгляните, пожалуйста.
Даймитри принялся изучать список.
— Все совершенно верно, насколько я могу судить, вплоть до того времени, когда я ушел из холла.
— Я полагаю, вы видели, что произошло между лордом Робертом и его племянником, мистером Дональдом Поттером, у подножия лестницы?
— Нельзя сказать, что там что-то произошло. Они не разговаривали.
— У вас не сложилось впечатления, что они стремятся избежать друг друга?
— Мистер Аллейн, мы уже обсудили с вами необходимость быть осторожными. Конечно, я понимаю, что в данном случае вопрос очень серьезный. Да. У меня сложилось именно такое впечатление.
— Хорошо. Перед тем как уйти в бар, вы заметили, что миссис Холкат-Хэккет, капитан Уизерс, мистер Поттер и сэр Даниэль Дэвидсон покинули дом поодиночке и именно в этой последовательности, не так ли?
— Да.