В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься. |
You've even got brains! | И вдобавок умница! |
When are you twenty-one?" | Когда тебе будет двадцать один? |
"Next June. | - В июне. |
I shall have a grand coming-of-age party in London." | Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия. |
"And then are you going to marry Charles Windlesham? | - Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема? |
All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it. | Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас. |
And he really is frightfully devoted." | А как жутко он тебе предан! |
Linnet shrugged her shoulders. | Линит пожала плечами: |
"I don't know. | - Не знаю. |
I don't really want to marry anyone yet." | Мне пока совсем не хочется замуж. |
"Darling, how right you are! | - И правильно, дорогая! |
It's never quite the same afterward, is it?" | От добра добра не ищут. |
The telephone shrilled and Linnet went to it. | Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла. |
"Yes? | -Да? |
Yes?" | Да? |
The butler's voice answered her. | Ответил голос дворецкого: |
"Miss de Bellefort is on the line. | - Звонит мисс де Бельфор. |
Shall I put her through?" | Вас соединить с ней? |
"Bellefort? | - Бельфор? |
Oh, of course, yes, put her through." | Да, конечно, соединяйте. |
A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice: | В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос: |
"Hullo, is that Miss Ridgeway? | - Алло, это мисс Риджуэй? |
Linnet!" | Линит! |
"Jackie darling! | - Джеки, дорогая! |
I haven't heard anything of you for ages and ages!" | Я не слышала тебя целую вечность! |
"I know. | - Я знаю. |
It's awful. | Ужас! |
Linnet, I want to see you terribly." | Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит. |
"Darling, can't you come down here? | - А что бы тебе не приехать сюда? |
My new toy. | У меня новая игрушка. |
I'd love to show it to you." | Очень хочется показать тебе. |
"That's just what I want to do." | - Я как раз хочу приехать. |
"Well, jump into a train or a car." | -Так садись скорее на поезд или в машину. |
"Right, I will. | - Я так и сделаю. |
A frightfully dilapidated two-seater. | У меня двухместная развалина. |
I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully. | Я купила ее за пятнадцать фунтов, и время от времени она прилично бегает. |
But it has moods. | А иногда дурит. |
If I haven't arrived by tea time you'll know it's had a mood. | Если я не приеду к чаю, значит, она задурила. |
So long, my sweet." | Пока, моя радость. |
Linnet replaced the receiver. She crossed back to Joanna. | Линит положила трубку и вернулась к Джоанне. |
"That's my oldest friend, Jacqueline de Bellefort. | - Это моя старинная подружка - Жаклин де Бельфор. |
We were together at a convent in Paris. | Мы обе были воспитанницами в одном парижском монастыре. |
She's had the most terribly bad luck. | Ей жутко не повезло. |
Her father was a French Count, her mother was American - a Southerner. | Ее отец был французским графом, а мать -американкой из южных штатов. |
The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash. | Отец ушел к другой женщине, мать потеряла все деньги в уолл-стритском крахе. |
Jackie was left absolutely broke. | Джеки осталась буквально ни с чем. |
I don't know how she's managed to get along the last two years." | Не представляю, как она прожила эти два года. |
Joanna was polishing her deep-blood-coloured nails with her friend's nail pad. | Джоанна полировала кроваво-красные ногти подушечкой из набора своей подруги. |
She leant back with her head on one side scrutinizing the effect. | Клоня набок откинутую голову, она придирчиво разглядывала достигнутый результат. |
"Darling," she drawled, "won't that be rather tiresome? | - Дорогая, - протянула она, - а это не будет тебе в тягость? |
If any misfortunes happen to my friends I always drop them at once! | Если у моих друзей случаются неприятности, я сразу порываю с ними. |
It sounds heartless, but it saves such a lot of trouble later! | Пусть это звучит жестоко, зато потом никаких забот. |