Смерть на Ниле - страница 3

Шрифт
Интервал

стр.

В двадцать лет ты сама себе хозяйка, денег не считаешь, красавица, на здоровье не жалуешься.
You've even got brains!И вдобавок умница!
When are you twenty-one?"Когда тебе будет двадцать один?
"Next June.- В июне.
I shall have a grand coming-of-age party in London."Я устрою в Лондоне грандиозный прием в честь совершеннолетия.
"And then are you going to marry Charles Windlesham?- Кстати, ты выходишь за Чарлза Уиндлизема?
All the dreadful little gossip writers are getting so excited about it.Пресловутая светская хроника спит и видит поженить вас.
And he really is frightfully devoted."А как жутко он тебе предан!
Linnet shrugged her shoulders.Линит пожала плечами:
"I don't know.- Не знаю.
I don't really want to marry anyone yet."Мне пока совсем не хочется замуж.
"Darling, how right you are!- И правильно, дорогая!
It's never quite the same afterward, is it?"От добра добра не ищут.
The telephone shrilled and Linnet went to it.Пронзительно зазвонил телефон, Линит подошла.
"Yes?-Да?
Yes?"Да?
The butler's voice answered her.Ответил голос дворецкого:
"Miss de Bellefort is on the line.- Звонит мисс де Бельфор.
Shall I put her through?"Вас соединить с ней?
"Bellefort?- Бельфор?
Oh, of course, yes, put her through."Да, конечно, соединяйте.
A click and a voice, an eager, soft, slightly breathless voice:В трубке щелкнуло, и напористо, сбиваясь с дыхания, заговорил мягкий голос:
"Hullo, is that Miss Ridgeway?- Алло, это мисс Риджуэй?
Linnet!"Линит!
"Jackie darling!- Джеки, дорогая!
I haven't heard anything of you for ages and ages!"Я не слышала тебя целую вечность!
"I know.- Я знаю.
It's awful.Ужас!
Linnet, I want to see you terribly."Мне страшно нужно увидеть тебя, Линит.
"Darling, can't you come down here?- А что бы тебе не приехать сюда?
My new toy.У меня новая игрушка.
I'd love to show it to you."Очень хочется показать тебе.
"That's just what I want to do."- Я как раз хочу приехать.
"Well, jump into a train or a car."-Так садись скорее на поезд или в машину.
"Right, I will.- Я так и сделаю.
A frightfully dilapidated two-seater.У меня двухместная развалина.
I bought it for fifteen pounds, and some days it goes beautifully.Я купила ее за пятнадцать фунтов, и время от времени она прилично бегает.
But it has moods.А иногда дурит.
If I haven't arrived by tea time you'll know it's had a mood.Если я не приеду к чаю, значит, она задурила.
So long, my sweet."Пока, моя радость.
Linnet replaced the receiver. She crossed back to Joanna.Линит положила трубку и вернулась к Джоанне.
"That's my oldest friend, Jacqueline de Bellefort.- Это моя старинная подружка - Жаклин де Бельфор.
We were together at a convent in Paris.Мы обе были воспитанницами в одном парижском монастыре.
She's had the most terribly bad luck.Ей жутко не повезло.
Her father was a French Count, her mother was American - a Southerner.Ее отец был французским графом, а мать -американкой из южных штатов.
The father went off with some woman, and her mother lost all her money in the Wall Street crash.Отец ушел к другой женщине, мать потеряла все деньги в уолл-стритском крахе.
Jackie was left absolutely broke.Джеки осталась буквально ни с чем.
I don't know how she's managed to get along the last two years."Не представляю, как она прожила эти два года.
Joanna was polishing her deep-blood-coloured nails with her friend's nail pad.Джоанна полировала кроваво-красные ногти подушечкой из набора своей подруги.
She leant back with her head on one side scrutinizing the effect.Клоня набок откинутую голову, она придирчиво разглядывала достигнутый результат.
"Darling," she drawled, "won't that be rather tiresome?- Дорогая, - протянула она, - а это не будет тебе в тягость?
If any misfortunes happen to my friends I always drop them at once!Если у моих друзей случаются неприятности, я сразу порываю с ними.
It sounds heartless, but it saves such a lot of trouble later!Пусть это звучит жестоко, зато потом никаких забот.
They always want to borrow money off you, or else they start a dressmaking business and you have to get the most terrible clothes from them.Они все время норовят занять денег либо определяются в белошвейки, а ты носи их жуткие платья.

стр.

Похожие книги