Скрипка некроманта - страница 14

Шрифт
Интервал

стр.

Брискорн передал вторую нотную тетрадку старому Манчини, а тот — сыну.

— Мой бедный Никколо впервые будет играть вместе со столь очаровательной дамой, — произнес по-немецки Манчини и тут же объяснил сыну по-итальянски его задачу. Никколо просмотрел ноты, молча кивнул и выжидающе посмотрел на Катерину Ивановну, чьи пальцы уже нависли над клавиатурой. Она кивнула ему и заиграла.

Маликульмульк невольно улыбался, слыша, как мальчик подстраивается под перепуганную аккомпаниаторшу. Да и не он один — но гости милосердно наградили обоих исполнителей аплодисментами. Старик Манчини увел сына прочь — отдыхать. Брискорн же увел Екатерину Николаевну. Она, видя, что обошлось почти без ошибок, радовалась, как дитя, и пылко благодарила полковника за поддержку.

Немного погодя опять запели Бенцони и Пинелли, Риенци и Сильвани. Маликульмульк почти их не слушал — он ждал, когда Никколо возьмет в руки скрипку.

Наконец старый Манчини привел его и, отозвав в сторонку Маликульмулька, сказал: мальчик непременно хочет сыграть очень сложную сонату Плейеля, а вслед за ней — «Дьявольскую трель» Джузеппе Тартини.

— Ого… — прошептал Маликульмульк. Тут уже не было речи о виртуозности, виртуозность — необходимое условие, но в музыке Тартини было нечто демоническое — и управится ли с этой черной страстью ребенок?

Вспомнилось — еще в столице кто-то из музыкантов, с которыми Маликульмульку довелось играть квартеты Боккерини, рассказывал: Тартини продал душу дьяволу в обмен на вдохновение, и далее дьявол, являясь ему во снах, исполнял дивные, тревожные, изысканные мелодии, композитору оставалось лишь проснуться и, не перекрестя лба, их записать.

Никколо вышел, словно в полудреме, но первый же удар смычка оживил его, и началось то священное безумие, о котором Маликульмульк мечтал — да только оно все никак к нему не снисходило. Мальчик играл свою музыку — или же музыка, словно огненная жидкость, бьющая из глубин земных, нашла свой сосуд.

Последние звуки «Дьявольской трели» словно бы улетели вместе с душой Никколо — он едва не выронил скрипку и смычок. Старый Манчини подхватил его и почти унес. Брискорн и еще несколько офицеров предложили свою помощь, но старик отказался.

— Не к добру такая игра, — сказала по-итальянски стоявшая рядом с Маликульмульком Дораличе Бенцони. — Старый черт не понимает, что однажды это плохо кончится.

— Будем молиться Мадонне, — ответила, крестясь, Аннунциата Пинелли. — Ступай, голубка моя.

В завершение концерта Дораличе и Риенци спели дуэт Лизетты и Паолино все из того же «Тайного брака» Чимарозы, а разрумянившаяся Аннунциата очень бойко исполнила арию Блондхен про нежность и ласку из Моцартова «Похищения из сераля». Все это было хорошо, красиво, но после скрипки Никколо Манчини — увы, не завладело общим вниманием. Тем концерт итальянских виртуозов и завершился, к большому облегчению Маликульмулька. Артисты остались в гостиной, но теперь они в присмотре не нуждались.

Маликульмульк радостно махнул рукой на их светскую жизнь и, убедившись, что пюпитры с нотами убраны, пошел беседовать с фрау де Витте, слушать предания о великолепных, щедрых, таинственных и горделивых курляндских дворянах.

Прием близился к концу — большая часть гостей должна была покинуть замок, а немногие избранные — остаться на ужин. И в гостиных уже стало попросторнее.

— Слава те Господи! — вслух сказал проголодавшийся Маликульмульк. Оказалось — рано.

К нему скорым шагом подошел лакей Степан, любимчик княгини, и прошептал:

— Иван Андреич, там у итальянцев неладно. Шум, гам. Как бы их сиятельства не осерчали.

— Иду, — тут же сказал Маликульмульк. Степан пошел сзади, и правильно сделал. В той из мужских комнат, которая была отдана квартету, буянил виолончелист. Где и когда он успел напиться — никто не понял. Вроде бы крепких напитков гостям не разносили — но, насколько Маликульмульк знал актерскую братию, музыкант мог притащить флягу с собой, и хорошо еще, что нализался после выступления — мог хлебнуть и перед началом, для сугубой бодрости.

Маликульмульк оглядел комнату и обнаружил еще одно несчастье — скрипач Баретти заснул, сидя на стуле, уложив голову — на сложенные руки, а руки — на хрупкий туалетный столик. Нужно было срочно избавляться от виртуозов.


стр.

Похожие книги