Сказочная фантастика - страница 149

Шрифт
Интервал

стр.

— Подождите! — закричал Старец. — Подождите! Не убивайте его. Обождите нас.

Охотники прекратили вопить и обернулись на крик. Но кто-то из них еще продолжал вскрикивать.

— Ну-ка выпустите меня отсюда, черт побери! Что вы собираетесь делать? Банда дикарей! — услышал Корнуэлл и, протолкавшись сквозь орущую толпу, внезапно остановился как вкопанный.

— Это не демон, — сказал Джиб. — Это наш старый друг Джонс.

— Джонс! — закричал Корнуэлл. — Что ты здесь делаешь? Что с тобой случилось? Как ты сюда попал?

Джонс стоял в центре маленькой полянки, на которой рос огромный дуб. Широкие мерцающие полосы света образовывали светящийся треугольник, в вершинах которого в землю были воткнуты три металлических шеста. Джонс стоял, держа в руках странное устройство из дерева и металла. У ствола дуба сидела обнаженная девушка. Казалось, она не была особенно напугана.

— Слава Богу, это вы, — сказал Джонс. — Откуда вы свалились? Насколько я понимаю, вы пробрались через Проклятую Долину. Вот уж никогда не думал, что вам это удастся. Я отправился встречать вас, но мой мотоцикл сломался. А теперь вытащите меня отсюда. — Он взмахнул странным устройством, которое было у него в руке. — Ей Богу, будет жалко, если придется уложить этих бедняг.

Старец возбужденно присел и подпрыгнул.

— Ты можешь разговаривать с ним, — завопил он. — Ты можешь говорить с демонами!

— Он не демон, — сказал Корнуэлл. — Он такой же, как и я. Вы должны оставить его в покое.

Старец отпрянул назад.

— Демоны! — закричал он. — Все вы демоны!

Корнуэлл схватился за рукоятку меча.

— Стой на месте! — рявкнул он, неловким движением извлекая меч. Он бросил взгляд на остальных Старцев. Выставив копья, они приближались к ним, но очень осторожно.

— Держись! — крикнул Джонс, и тут же раздался страшный грохот. Клубы дыма и комья земли, взлетевшие в воздух, прочертили линию перед наступавшими копьеносцами.

Строй остановился. Копьеносцы застыли от ужаса, но оружия не опустили.

— В следующий раз, — спокойно сказал Джонс, — я возьму чуть повыше. И выпущу вам кишки.

Старец попятился назад и остановился. Не сводя изумленного взгляда с меча в руке Корнуэлла, он медленно опустился на колени.

— Бросьте копья! — крикнул Корнуэлл, и оружие полетело на землю.

— Не спускай с них глаз, Хэл, — сказал Корнуэлл. — Если они хоть шевельнутся…

— Отойдите в сторону, — сказал Хэл. — У Джонса такое оружие, что ему нужно свободное пространство.

Старец, который опустился на колени, теперь со стонами простерся на земле. Корнуэлл, по-прежнему держа меч в руке, подошел к нему и ткнул ногой в бок. Старец отполз, и Корнуэлл нагнулся к нему.

— Как твое имя? — спросил он.

Старец попытался ответить, но у него так колотились зубы, что он не мог выдавить из себя ни слова.

— Говори же! — приказал Корнуэлл. — Как твое имя?

Старец наконец заговорил.

— Сияющее лезвие, — простонал он. — Сияющее лезвие. О нем рассказывают легенды.

С ужасом и изумлением смотрел он на блистающий меч.

— Хорошо! — сказал Корнуэлл. — Это в самом деле сияющее лезвие. А теперь скажи мне, как тебя зовут. Я думаю, что мы должны знать имен друг друга.

— Рухнувший Медведь, — сказал Старец.

— Рухнувший Медведь, — повторил Марк. — А я Корнуэлл. У меня непростое имя. Это волшебное имя. Ну-ка, повтори его.

— Корнуэлл, — промолвил Рухнувший Медведь.

— Дай-ка мне выйти, — пробурчал Джонс. — Кто-нибудь меня вытащит отсюда?

К мерцающему ограждению подошло Жестяное Ведро. Протянув щупальце, оно выдернуло один из шестов. Его осыпало искрами, и световая лента с треском свернулась. Ведро отбросило шест.

— Итак, — сказал Снивли, — вот и наступил конец всем этим глупостям. Почему бы тебе, Марк, не дать нашему взрослому другу хороший пинок в зад?

— Я только об этом и мечтаю, — сказал Корнуэлл, — но лучше этого не делать. Нам придется подружиться с ними.

— Оказывается, у нас будут еще и друзья, — пробурчал Снивли.

Джонс направился к Корнуэллу, небрежно неся оружие на сгибе локтя. Он протянул руку, и Корнуэлл пожал ее.

— Что это вообще такое? — спросил Джонс, показывая на Рухнувшего Медведя. — Я не понимаю ни слова.

— Я говорю на языке Старцев.


стр.

Похожие книги