— Сжальтесь, повелитель! Ничего ценного у нас нет!
— Выкладывайте деньги, иначе не пощажу! — грозил разбойник. — Всех перебью!
— Видите, какой здоровенный детина? — сказал братьям Юэ Фэй. — Стойте здесь, я сам с ним поговорю.
— Куда ты, старший брат? Ведь у тебя нет оружия! — воскликнул Тан Хуай.
— Этот человек груб и невежествен — брать его надо не силой, а смекалкой, — возразил Юэ Фэй. — Если увидите, что я не могу с ним справиться, приходите на подмогу.
Юэ Фэй выступил вперед и крикнул разбойнику:
— Эй, приятель! Отпусти этих людей!
Разбойник оглянулся. Внешность Юэ Фэя, видимо, произвела на него впечатление.
— Не хочешь ли ты что-нибудь мне преподнести?
— Разумеется! — спокойно отвечал Юэ Фэй. — Недаром же гласит пословица: «Того, кто живет в горах, кормят горы; того, кто живет у реки, кормит река».
— Верно сказано!
— Я богатый купец, за мной едут приказчики с товарами. А ты кого поймал? Какой прок от этой мелкой рыбешки? Отпусти их, я дам тебе царский выкуп.
— Ладно, уходите! — крикнул пленникам разбойник и, как только те разбежались, снова обратился к Юэ Фэю:
— Ну, давай свой выкуп!
— Получилось недоразумение — я пообещал, а приказчики ничего не хотят давать. Никак не могу их убедить!
— Какие такие приказчики? Где они?
— Вот! — Юэ Фэй поднял кулаки.
— Как это понимать?
— Очень просто. Сумеешь с ними справиться — получишь выкуп, не сумеешь — пеняй на себя!
— Как ты смеешь дразнить тигра?! — в ярости взревел разбойник. — Видишь мои сабли? Мне тебя зарубить — что плюнуть! Только чести от этого мало! Ладно, будем драться на кулаках.
Привесив сабли к седлу, разбойник соскочил на землю и с поднятыми кулаками бросился на Юэ Фэя. Тот увернулся и очутился за спиной противника. Разбойник хотел нанести Юэ Фэю удар в грудь, но юноша мгновенно отскочил в сторону и дал подножку. Детина во весь рост растянулся на траве.
— Блестящий прием! — восхищенно закричали братья. — Великолепно!
— Как я опозорился! — вскричал разбойник. Он вскочил на ноги и выхватил кинжал с намерением покончить с собой.
— Ну, зачем так? — Юэ Фэй удержал его руку.
— Меня еще никто не побеждал! А сейчас? Хватит, жить больше незачем!
— Слишком ты горяч, приятель! Я с тобой и не дрался по-настоящему — ты сам поскользнулся! Неужели из-за такого пустяка стоит прощаться с жизнью?
Разбойник смерил Юэ Фэя пристальным взглядом:
— Сила у тебя большая! Кто ты такой и откуда родом?
— Я — Юэ Фэй из деревни Цилиньцунь.
— Из Цилиньцунь?! Ты, наверно, и с наставником Чжоу Туном знаком?
— Он был моим названым отцом. А ты откуда его знаешь?
— Теперь понятно, почему ты меня побил! Сразу видна выучка Чжоу Туна! Что ж ты мне сразу не сказал, кто твой учитель?
Он поклонился Юэ Фэю, оба сели на траву и завели беседу.
— Я расскажу о себе, — начал разбойник. — Меня зовут Ню Гао, я уроженец Шэньси. Отец мой — выходец из военного сословия. Умирая, он наказывал матери: «Если хочешь, чтобы наш сын прославился, отошли его учиться к Чжоу Туну». Я разузнал, что наставник живет в уезде Нэйхуан, в деревне Цилиньцунь, и мы с матерью отправились туда. Проезжая по здешним местам, наткнулись на шайку разбойников. Я убил главаря, забрал его доспехи, а шайку разогнал. Потом подумал: «Найду я наставника Чжоу Туна, попрошусь в ученики — а на что жить?» Вот и решил заняться грабежом, чтоб поднабрать денег на прожитие и на подарки наставнику. Не думал, что попадется мне такой силач! Пойдем, представлю тебя матушке. А потом отведи меня к Чжоу Туну.
— Постой! Прежде познакомлю тебя со своими братьями, — сказал Юэ Фэй. Он сделал знак братьям выйти из-за укрытия и представил их Ню Гао.
Затем они отправились к его матери. Ню Гао ехал впереди и указывал дорогу. Вскоре все пятеро вступили в узкое ущелье и очутились у скрытого за кустами входа в пещеру. Ню Гао вошел первым, переговорил с матерью, и та вышла встречать гостей.
Со слезами на глазах старуха поведала о том, как покойный муж наказывал ей непременно отдать сына в ученье к Чжоу Туну.
— К великому несчастью, мой приемный отец в девятом месяце прошлого года покинул этот мир, — печально сказал Юэ Фэй.