— Милорд, — обратился отец к Хелстону, — я вынужден снова принести свои извинения за поведение моей дочери.
Герцог устремил негодующий взгляд на графа.
— Говорят, что она самая испорченная девица в графстве. Я искренне надеюсь, что вы научите ее уму-разуму, прежде чем она окажется под моей крышей. У нас не принято потворствовать женским прихотям. Впрочем, моему сыну хорошо известно, как преподать уроки хорошего поведения.
Розамунда похолодела. Светло-зеленые глаза герцога напомнили ей тонкий лед, покрывающий пруд зимой. Она посмотрела на его руки. Они были похожи на руки крестьянина — грубые и мозолистые.
— Но что случилось? Почему лорд Самнер приехал просить моей руки? — прошептала девушка, избегая смотреть на отца.
Его светлость стукнул по полу своей прогулочной тростью.
— Я скажу тебе, что случилось, бессовестная девчонка. Возможность сказать «нет» осталась на пустынном пляже. Если бы у тебя тогда хватило мозгов не завлекать моего сына в уединенный уголок и соблазнять своими уловками, то он не был бы сейчас здесь и уж точно не просил бы твоей руки. Неужели ты думаешь, мне нравится видеть, как кровь Хелстонов разбавляется субстанцией весьма сомнительных свойств? — Он говорил все громче и громче, и последние слова почти прокричал.
— Но ведь ничего не произошло! Мы просто устроили состязание в езде верхом. Мне жаль, если это могло показаться неправильным, но ведь не было ничего, кроме соревнования! — Девушка испуганно замолчала, заметив, как вздулись вены на лбу герцога.
— И ты не просила его поцеловать тебя?
Розамунда ошарашенно перевела взгляд на лорда Самнера и увидела, что тот отвернулся и покачал головой. Трус. Почему он не может сказать ни слова в ее защиту? Она ему безразлична. Он прямо сказал ей, что любит другую…
— Итак? — требовательно вопросил граф. — Что ты можешь сказать?
— Он меня не любит.
— Мисс Смитамс и епископ считают иначе.
У несчастной Розамунды потемнело в глазах. Ей показалось, что еще немного, и она впервые в жизни лишится чувств.
— Ты действительно считаешь, что вы не забыли обо всех нормах приличия, забавляясь там — на мысу? — полюбопытствовал герцог.
Девушка, собрав все силы, твердо смотрела на него.
— Конечно, ваша светлость! Мы не сделали ничего дурного.
— Твоя дерзость невыносима, — поморщился герцог. Он подошел к ней вплотную, и Розамунда почувствовала застарелый запах табака и слишком сладкого одеколона.
Во рту Розамунды появился металлический привкус. Очевидно, она до крови искусала внутреннюю поверхность щек.
— Тогда почему у тебя платье сзади измято и в песке, а прическа в беспорядке? — грозно вопросил герцог.
Розамунда инстинктивно тронула рукой затылок и почувствовала, что в волосах запуталась сухая трава. К горлу подступила тошнота.
— Я долго ехала верхом и решила немного отдохнуть перед возвращением домой, — сказала она и отряхнула юбку амазонки. — Некоторое время я сидела на земле, и, вероятно, немного испачкалась. — Она вовсе не собиралась признаваться в том, что долго плакала, забившись в какие-то кусты.
Герцог, усмехнувшись, обернулся к графу Лэнгдону.
— Вы говорили, что ваша дочь — умная особа с покладистым нравом и легко приспособится к своему новому положению. А она даже соврать толком не может!
Розамунда посмотрела на лорда Самнера в надежде, что он заметит ее отчаяние и все же придет на помощь, но тот отвернулся.
— Но ваш сын… он любит другую!
Генри резко обернулся к Розамунде. Его физиономия была искажена болезненной гримасой.
— Мой сын знает свои обязанности. Он не любит никого, кроме своего отца. И тебе стоило бы у него поучиться. — Герцог нетерпеливо вздохнул. — Ну, хватит об этом. Ты должна меня благодарить за то, что я решил спасти твою репутацию. Собственно говоря, моему сыну пришла пора жениться. Но если бы речь шла не о твоем отце, заверяю тебя, я не стал бы ничего предпринимать. Так что тебе остается только сказать спасибо. Хотя я вижу, что ты так и не усвоила хорошие манеры. Что ж, встретимся ровно через месяц в Сент-Джордже. Там и начнется твое перевоспитание. Я договорюсь с нашим епископом, — сказал герцог.