— С вами получилось именно так?
Уже заметные морщинки под очаровательными глазами Сары намекали, что она вплотную приблизилась к четвертому десятку, если уже не разменяла его.
— Вообще-то нет, — сказала она после короткой паузы. — Но я думаю, еще есть время.
Розамунда порывисто сжала ее руку.
— Я в этом уверена, — с чувством сказала она, нисколько не покривив душой, потому что доброта этой женщины была настолько велика, что ее, казалось, можно пощупать. Если кто и заслужил бесконечное счастье, то это леди Сара, муж которой погиб, сражаясь в армии Веллингтона, Элизабет Эшбертон и Джорджиана Уайт сидели напротив.
— Где ваша сестра? — спросила Джорджиана: — Почему ее нет?
— Не знаю, — покачала головой Розамунда. — Я думала, что она вместе с вами, поскольку… я не собиралась присутствовать на венчании.
Джорджиана похлопала ее по плечу.
— Вы очень смелая женщина. Я бы не смогла сделать то же самое.
Розамунда проигнорировала комплимент. У нее было ощущение, что все внутренности в животе перемешались и съежились. Это заставляло ее чувствовать себя больной.
— Надеюсь, Сильвия не пошла меня искать. Я сказала ей, что не поеду на торжество.
— Ну, есть еще по крайней мере один человек, который разочарован ее отсутствием, — сказала Элизабет, даже не пытаясь спрятать ухмылку.
Сара окинула ее суровым взглядом.
— Не говори ерунды.
— Но почему? Все проще простого! Достаточно взглянуть на лицо сэра Роули, чтобы понять: он влюблен в леди Сильвию.
Розамунда перевела взгляд с Элизабет на Сару.
— Безусловно, вы правы. Всем сердцем надеюсь на это. Сильвия заслужила счастье.
— Мы все надеемся, дорогая, и все заслуживаем немножко счастья, — сказала леди Уинтерс и подмигнула ей.
Карета двигалась по последнему мосту перед поворотом на подъездную дорогу к Эмберли, с обеих сторон обсаженную старыми дубами. Вид поместья всегда приводил Розамунду в восторг. Это была самая красивая усадьба, которую ей приходилось видеть. Создавалось впечатление, что на строивших замок архитекторов снизошло божественное вдохновение, иначе им не удалось бы создать такой истинный шедевр.
Розамунда многое отдала бы за то, чтобы только спрыгнуть с подножки кареты, опрометью броситься за дом — к задней двери, проскользнуть в свою уютную спальню и остаться в одиночестве. У нее сильно болела голова, а глаза, казалось, засыпало песком. Розамунда боялась, что на людях долго не продержится. И уж точно не вынесет еще одной встречи с отцом, если, конечно, он принял приглашение герцогини.
Но о побеге оставалось лишь мечтать. У входа толпились только что прибывшие гости. Карета, где ехали Розамунда и вдовы, оказалась одной из последних.
Викарий взял ее под руку, его сестра — под другую. Пока она шествовала между ними, никто не осмеливался сказать ни слова против нее. Но все это было так нарочито и наверняка планировалось заранее.
Определенно тактика была разработана герцогом по пути домой. Как будто Розамунда сама не могла стерпеть унижения! Ей же никто не помогал восемь долгих лет. Вероятно, Люк не слишком высокого мнения о ней, считает ее слабой, неспособной постоять за себя неженкой.
Но разве это не так? Она же всегда старалась не сталкиваться лицом к лицу с недоброжелателями, избегая подобных ситуаций любым способом.
Поток гостей начал вливаться в дом, захватывая всех попавшихся на пути. Розамунда была вынуждена делать вид, что ей очень нравятся свадебные яства и пустая болтовня. Миссис Симпсон, жеманясь, рассказывала о новой гостинице в Лэндс-Энде. Мистер Кэнберри жаловался на дожди, которые мешают заготовке сена. Агата Фицсиммонс сообщила, что сильно повысилась цена на чай. А потом… потом случилось это.
Жених Аги Фелпс, барон фон Ольтедиз Ганновера, нашел Розамунду возле дамской комнаты. Рядом никого не было, и, воспользовавшись этим, он увлек ее в маленькую гостиную под предлогом того, что хочет предложить ей помощь. Он стоял передней, одетый в гусарский мундир, стараясь казаться скромным.
— Миссис Берд, — сказан барон, впившись в нее проницательными глазами. — Насколько я понял, вы ищете защитника.
— Защитника? — удивилась Розамунда.