- Мистер Шерлок Холмс? - спросила она. |
"I am Mr. Holmes," answered my companion, looking at her with a questioning and rather startled gaze. | - Да, я Шерлок Холмс, - ответил мой друг, смотря на нее вопрошающим и удивленным взглядом. |
"Indeed! | - Так и есть! |
My mistress told me that you were likely to call. | Моя хозяйка предупредила меня, что вы, вероятно, зайдете. |
She left this morning with her husband by the 5:15 train from Charing Cross for the Continent." | Сегодня утром, в пять часов пятнадцать минут, она уехала со своим мужем на континент с Черингкросского вокзала. |
"What!" | - Что?! |
Sherlock Holmes staggered back, white with chagrin and surprise. | - Шерлок Холмс отшатнулся назад, бледный от огорчения и неожиданности. |
"Do you mean that she has left England?" | - Вы хотите сказать, что она покинула Англию? |
"Never to return." | - Да. Навсегда. |
"And the papers?" asked the King hoarsely. | - А бумаги? - хрипло спросил король. |
"All is lost." | - Все потеряно! |
"We shall see." | - Посмотрим! |
He pushed past the servant and rushed into the drawing-room, followed by the King and myself. | - Холмс быстро прошел мимо служанки и бросился в гостиную. Мы с королем следовали за ним. |
The furniture was scattered about in every direction, with dismantled shelves and open drawers, as if the lady had hurriedly ransacked them before her flight. | Вся мебель в комнате была беспорядочно сдвинута, полки стояли пустые, ящики были раскрыты - видно, хозяйка второпях рылась в них, перед тем как пуститься в бегство. |
Holmes rushed at the bell-pull, tore back a small sliding shutter, and, plunging in his hand, pulled out a photograph and a letter. | Холмс бросился к шнурку звонка, отодвинул маленькую выдвижную планку и, засунув в тайничок руку, вытащил фотографию и письмо. |
The photograph was of Irene Adler herself in evening dress, the letter was superscribed to | Это была фотография Ирэн Адлер в вечернем платье, а на письме была надпись: |
"Sherlock Holmes, Esq. | "Мистеру Шерлоку Холмсу. |
To be left till called for." | Вручить ему, когда он придет". |
My friend tore it open, and we all three read it together. | Мой друг разорвал конверт, и мы все трое принялись читать письмо. |
It was dated at midnight of the preceding night and ran in this way: | Оно было датировано минувшей ночью, и вот что было в нем написано: |
"MY DEAR MR. SHERLOCK HOLMES,-You really did it very well. | "Дорогой мистер Шерлок Холмс, вы действительно великолепно все это разыграли. |
You took me in completely. | На первых порах я отнеслась к вам с доверием. |
Until after the alarm of fire, I had not a suspicion. | До пожарной тревоги у меня не было никаких подозрений. |
But then, when I found how I had betrayed myself, I began to think. | Но затем, когда я поняла, как выдала себя, я не могла не задуматься. |
I had been warned against you months ago. I had been told that, if the King employed an agent, it would certainly be you. | Уже несколько месяцев назад меня предупредили, что если король решит прибегнуть к агенту, он, конечно, обратится к вам. |
And your address had been given me. | Мне дали ваш адрес. |
Yet, with all this, you made me reveal what you wanted to know. | И все же вы заставили меня открыть то, что вы хотели узнать. |
Even after I became suspicious, I found it hard to think evil of such a dear, kind old clergyman. But, you know, I have been trained as an actress myself. | Несмотря на мои подозрения, я не хотела дурно думать о таком милом, добром, старом священнике... Но вы знаете, я сама была актрисой. |
Male costume is nothing new to me. | Мужской костюм для меня не новость. |
I often take advantage of the freedom which it gives. | Я часто пользуюсь той свободой, которую он дает. |
I sent John, the coachman, to watch you, ran upstairs, got into my walking clothes, as I call them, and came down just as you departed. | Я послала кучера Джона следить за вами, а сама побежала наверх, надела мой костюм для прогулок, как я его называю, и спустилась вниз, как раз когда вы уходили. |