Скандал в Богемии - страница 13

Шрифт
Интервал

стр.

Они умчались, а я как раз соображал, не последовать ли мне за ними, как вдруг к дому подкатило прелестное маленькое ландо *6. Пальто на кучере было полуэастегнуто, узел галстука торчал под самым ухом, а ремни упряжи выскочили из пряжек.
It hadn't pulled up before she shot out of the hall door and into it.Кучер едва успел остановить лошадей, как Ирэн выпорхнула из дверей виллы и вскочила в ландо.
I only caught a glimpse of her at the moment, but she was a lovely woman, with a face that a man might die for.Я видел ее лишь одно мгновение, но а этого было довольно: очень миловидная женщина с таким лицом, в которое мужчины влюбляются до смерти.
" 'The Church of St. Monica, John,' she cried, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'"Церковь святой Моники, Джон! - крикнула она. -Полгинеи, если доедете за двадцать минут!"
"This was quite too good to lose, Watson.Это был случай, которого нельзя было упустить, Уотсон.
I was just balancing whether I should run for it, or whether I should perch behind her landau when a cab came through the street.Я уже начал раздумывать, что лучше: бежать за ней вслед или прицепиться к задку ландо, как вдруг на улице показался кэб.
The driver looked twice at such a shabby fare, but I jumped in before he could object.Кучер дважды посмотрел на такого неказистого седока, но я вскочил прежде, чем он успел что-либо возразить.
'The Church of St. Monica,' said I, 'and half a sovereign if you reach it in twenty minutes.'"Церковь святой Моники, - сказал я, - и полгинеи, если вы доедете за двадцать минут!"
It was twenty-five minutes to twelve, and of course it was clear enough what was in the wind.Было без двадцати пяти минут двенадцать, и, конечно, нетрудно было догадаться, в чем дело.
"My cabby drove fast.Мой кэб мчался стрелой.
I don't think I ever drove faster, but the others were there before us. The cab and the landau with their steaming horses were in front of the door when I arrived.Не думаю, чтобы когда-нибудь я ехал быстрее, но экипаж и ландо со взмыленными лошадьми уже стояли у входа в церковь.
I paid the man and hurried into the church.Я рассчитался с кучером и взбежал по ступеням.
There was not a soul there save the two whom I had followed and a surpliced clergyman, who seemed to be expostulating with them.В церкви не было ни души, кроме тех, за кем я следовал, да священника, который, по-видимому, обращался к ним с какими-то упреками.
They were all three standing in a knot in front of the altar.Все трое стояли перед алтарем.
I lounged up the side aisle like any other idler who has dropped into a church.Я стал бродить по боковому приделу, как праздношатающийся, случайно зашедший в церковь.
Suddenly, to my surprise, the three at the altar faced round to me, and Godfrey Norton came running as hard as he could towards me.Внезапно, к моему изумлению, те трое обернулись ко мне, и Г одфри Нортон со всех ног бросился в мою сторону.
" 'Thank God,' he cried."Слава богу! - закричал он.
' You'll do.- Вас-то нам и нужно.
Come!Идемте!
Come!'Идемте!"
" 'What then?' I asked."В чем дело?" - спросил я.
" 'Come, man, come, only three minutes, or it won't be legal.'"Идите, идите, добрый человек, всего три минуты!"
"I was half-dragged up to the altar, and before I knew where I was I found myself mumbling responses which were whispered in my ear, and vouching for things of which I knew nothing, and generally assisting in the secure tying up of Irene Adler, spinster, to Godfrey Norton, bachelor.Меня чуть не силой потащили к алтарю, и, еще не успев опомниться, я бормотал ответы, которые мне шептали в ухо, клялся в том, чего совершенно не знал, и вообще помогал бракосочетанию Ирэн Адлер, девицы, с Годфри Нортоном, холостяком.
It was all done in an instant, and there was the gentleman thanking me on the one side and the lady on the other, while the clergyman beamed on me in front.Все это совершилось в одну минуту, и вот джентльмен благодарит меня с одной стороны, леди - с другой, а священник так и сияет улыбкой.
It was the most preposterous position in which I ever found myself in my life, and it was the thought of it that started me laughing just now.

стр.

Похожие книги