Сильвестр - страница 119

Шрифт
Интервал

стр.

— Кто этот джентльмен? — неожиданно строгим голосом поинтересовался Эдмунд.

— Это мистер Орде, Эдмунд. Сэр Наджент, пожалуйста…

— Я рад, что он спросил о вашем спутнике, — сказал сэр Наджент. — Мне не хотелось самому проявлять любопытство. Счастлив познакомиться с вами, сэр. Полагаю, ее светлость сказала бы то же самое, но она еле держится на ногах от усталости. Спустилась к себе в каюту прилечь. Позвольте мне проводить вас, мадам.

— Я подожду тебя здесь, Феба, — сообщил Том. — Пошли, дружок, я составлю тебе компанию.

Сэр Наджент проводил Фебу Марлоу вниз по короткому сходному трапу. По дороге он сообщил, что Ианте каюта показалась очень тесной и неуютной, но ее светлость переносила все тяготы и неудобства путешествия с ангельским терпением. Он остановился у одной из дверей, открыл ее и торжественно провозгласил:

— К тебе гостья, моя дорогая!

Ианта возлежала на одной из двух коек, находящихся в каюте. Фебе каюта показалась довольно просторной. Услышав слова сэра Наджента, леди Генри испуганно вскрикнула, села и скрестила руки на груди. Однако ее испуг прошел, как только она увидела, кто пришел. Увидев Фебу, Ианта радостно вскричала:

— Мисс Марлоу! Господи, откуда вы появились? О, моя дорогая мисс Марлоу, как я рада видеть вас! Подумать только, вы оказались первой, кто пришел поздравить меня! Вы, наверное, уже знаете, что мы с Наджентом вчера обвенчались по специальному разрешению. Вышли из церкви, тут же сели в дорожную карету, которую Наджент построил специально для меня, и приехали в Дувр. Это так мило с его стороны, не правда ли? Изнутри он обил ее голубым бархатом, чтобы обивка гармонировала по цвету с моими глазами… Наджент, пойди скажи, чтобы наверху поменьше шумели. Это сводит меня с ума. Крики, топот, скрип так действуют на нервы, что хочется криком кричать! Передай морякам, что у меня раскалывается голова и что я не могу выносить этот адский шум… Дорогая мисс Марлоу, а я-то думала, что вы еще неделю назад уехали в Париж.

— Нам пришлось задержаться. Леди Ианта, я желаю вам всяческого счастья, но… извините меня… я поднялась на борт шхуны не для того, чтобы поздравить вас. Я увидела Эдмунда и догадалась, что он здесь делает. Скорее всего я вам покажусь назойливой, но мне кажется, что вы не должны тайно увозить его из Англии! Поверьте, не должны!

— Не должна тайно увозить Эдмунда из Англии? Мисс Марлоу, очень странно слышать этот упрек из ваших уст, так как именно вы подсказали мне такую замечательную идею!

— О, не говорите так! — испуганно воскликнула Феба.

Леди Генри лишь весело рассмеялась.

— Зря вы отказываетесь, конечно же, это были вы и только вы. Едва я прочитала, как Флориан и Матильда вывезли Максимилиана на лодке…

— Я вас очень прошу, остановитесь! — взмолилась Феба. — Неужели вы верите, что выдуманную мной чепуху следует принимать всерьез? Леди Генри, вы должны разрешить мне отвезти Эдмунда обратно в Лондон. Когда я написала в «Пропавшем наследнике», что граф Уголино не мог отправиться за Максимилианом за границу, это был только вымысел! Но сейчас это происходит в реальной жизни. Поверьте мне, герцог Салфорд может поехать за вами… закон на его стороне!

— Сильвестр никогда не узнает, где мы находимся, — уверенно ответила леди Ианта. — К тому же он терпеть не может публичных скандалов. Я убеждена, он ни за что не допустит, чтобы весь свет знал его семейные тайны.

— Если вы знали это, как вы могли так жестоко поступить с ним? — горячо спросила Феба. — С ним и герцогиней! Неужели вы не понимали, какое горе принесете ей, если увезете от нее внука?

Ианта надулась и ответила:

— Герцогиня не мать Эдмунда. По-моему, вы относитесь ко мне очень несправедливо. Вам наплевать на те страдания, которые выпали на мою долю. Вы не можете войти в положение матери и понять ее чувства. Но мне казалось, будто вы сочувствовали мне, когда я говорила, что никогда не соглашусь оставить Эдмунда Сильвестру. Только не убеждайте меня, что вы не назвали в своем «Пропавшем наследнике» Эдмунда Максимилианом, потому что все знают, так оно и есть!

— Да, знают! — взорвалась Феба. — Потому что вы сами растрезвонили об этом! Неужели вам мало того вреда, который вы мне уже причинили? Вы обещали никому не рассказывать о нашем разговоре…


стр.

Похожие книги