– Занятная загадка, а? Я, разумеется, с готовностью подтверждаю, что вчерашний визит сюда нам не приснился и что в этой комнате до самого недавнего времени жил черноволосый человек – я обнаружил у сливного отверстия несколько волосков. Кроме того, газета вчерашняя, а мисс Сандерсон утверждает, что комната стоит пустой уже неделю. Вряд ли кто, кроме жильца, мог оставить в комнате, тем более в ящике комода, газету.
– Почему же они отрицают, что Стэмфорд здесь жил?
– Им заплатили. Ничего не объясняя. Таково мое предположение. Миссис Сандерсон и ее милейшая дочь – особы слишком недалекие, чтобы придумать все это самостоятельно. Они лишь послушные марионетки, которыми управляет искусный кукловод. За всем этим стоит какая-то умная голова, Уотсон, какая-то сила, которой необходимо было, чтобы Стэмфорд молчал, потому что для нее он представлял угрозу.
– Какую именно?
Холмс пожал плечами.
– Не знаю, но теперь ясно, что нашего друга вовлекли в незаконные махинации. Помните, бумажник у него был набит купюрами? В больнице таких денег не заработаешь. Его кто-то нанял для грязной работы, которая по прошествии времени сделалась ему в тягость. Неумеренное употребление спиртного и непредсказуемое поведение представляли опасность для его нанимателя: у Стэмфорда мог в любой момент развязаться язык. Видимо, он знал какие-то тайны.
– Вы полагаете, его убили?
Холмс помрачнел.
– Нельзя полностью исключать эту возможность, Уотсон. У меня есть предчувствие, что исчезновение Стэмфорда – лишь крошечный фрагмент сложной головоломки, таящей в себе большую угрозу и как-то связанной с обезображенным трупом, который выловили из Темзы.
– Тогда необходимо допросить девушку и ее мать. Они явно причастны ко всему этому, – сказал я.
Мой друг покачал головой.
– Это бессмысленно. Они ничего не знают. Если бы знали, их бы тут уже не было. Нет, им заплатили за то, чтобы они помалкивали о пребывании Стэмфорда в их пансионе, вот и все. В ответ на все вопросы им совали деньги. Для меня совершенно очевидно, что в этой комнате сегодня побывали трое мужчин и здесь происходила некая борьба. Об этом, а также о том, что Стэмфорда увели силой, свидетельствуют вмятины на полу и надрывы на ковре рядом с кроватью. Он даже оставил нам улику. В одной из щелей в спинке кровати я отыскал вот это.
Он протянул мне спичечный коробок из ресторана Симпсона. В нем лежало несколько сломанных спичек.
Кроме зацепок, уже открывшихся моему другу, в комнате искать было нечего, и мы без промедления покинули ее. Девица оставалась такой же неразговорчивой, однако я почувствовал, что наш уход принес ей немалое облегчение. Дверь за нами захлопнулась с громким стуком. Когда мы дошли до конца Таннаклиф-роуд, Холмс внезапно потянул меня за рукав, и, шагнув с тротуара, мы укрылись за одним из росших вдоль улицы развесистых платанов.
– Смотрите! – хрипло прошептал мой друг; глаза его возбужденно вспыхнули.
Я заметил, что возле тридцать второго номера остановился кэб, из него вылезла пухлая белокурая дама.
– Миссис Сандерсон, – шепнул Холмс. – Похоже, деньги так и жгли ей карман.
Мой друг явно имел в виду груду пакетов, завернутых в яркую бумагу, которые кучер передал даме. После этого она скрылась в доме.
– Тратит неправедно нажитое, – заметил я.
– Похоже, – кивнул мой друг. – Спешит воспользоваться деньгами, прежде чем их отберут. Ее преступление – ерунда в сравнении с остальным, всего-то обычная ложь, однако это подтверждает, что наш друг Стэмфорд замешан в каком-то серьезном и опасном деле, и если, как я подозреваю, оно тем или иным образом связано с убийством больного чумой, необходимо прояснить все как можно быстрее – в интересах всех и каждого.