Шерлок Холмс и Дело о крысе - страница 66

Шрифт
Интервал

стр.

– Кого? – это был скорее упрек, чем вопрос.

– Доктора Стэмфорда. Роберта Стэмфорда. Он у вас проживает.

– Нет такого. Вы ошиблись адресом, мистер.

Девица собиралась было захлопнуть дверь, но Холмс твердой рукой взялся за ручку снаружи.

– Мы не ошиблись адресом, – проговорил он, и в голосе зазвенела сталь. – Доктор Стэмфорд проживает по этому адресу. Ошибки быть не может. Вчера вечером мы лично доставили его домой.

Тут лицо юной особы вдруг гневно перекосилось. Жутко накрашенные веки раздраженно задергались.

– Я знать не хочу, в какие там игры вы играете, только нет тут никакого доктора и вообще никакого Стэмфорда. Так что ступайте-ка вон, или я позову полицию.

Холмс саркастически улыбнулся:

– А вот это уже будет лишнее. Мы сами из полиции. Я инспектор Холмс из Скотленд-Ярда, а это мой помощник сержант Уотсон.

Вот вам и способность располагать к себе, подумал я.

Когда Холмс огласил наши вымышленные звания, поведение юной особы почти не изменилось, хотя в глазах мелькнуло некоторое смущение. Потом она передернула плечами.

– Да будь вы хоть сам мистер Шерлок Холмс, – отрубила она, – дело от того не меняется. Нет у нас тут никого такого.

– Он живет в шестом номере, – проговорил я из-за плеча Холмса.

– В шестом? Так нету там теперь никого. Последним там жил тип по имени Берди Эванс, выступал на сцене, показывал дрессированных канареек. Как-то подарил нам с мамой билеты в «Чизикский эмпориум». Скукотища оказалась. Так он уже неделю как съехал.

– Вы хотите сказать, что шестой номер пустует? – спросил Холмс.

– Так сами слышали.

– Но вы же только что сказали, что все комнаты у вас заняты.

– Так правду сказала. Сейчас шестой номер пустует, а на ночь его заказал мистер Дадридж, один из наших постоянных клиентов. Ну, ежели у вас все…

Холмс покачал головой:

– Боюсь, нам с сержантом придется осмотреть комнату – для очистки совести.

– Ну, это уж я не знаю, – с подозрением произнесла девица. – Мамы-то дома нет. Ежели она узнает, что я впустила копов, устроит мне взбучку.

– Уверяю вас, мы всего на минуту, – проговорил Холмс, аккуратно огибая воинственную девицу. – И вам ведь, наверное, не надо напоминать, что, чиня полицейским препятствия в исполнении их обязанностей, вы нарушаете закон.

– Ладно, только поживее. Не на что там смотреть.

Холмс остановился на первой ступеньке лестницы, повернулся лицом к нелюбезной хозяйке и протянул руку:

– Дабы мы могли побыстрее обследовать помещение, нам необходим ключ.

Девица поморщилась, нетерпеливо фыркнула, скрылась в передней комнате и почти сразу вернулась с ключом, который передала Холмсу.

– От верхней площадки по кругу, там и увидите. На двери большая шестерка. И учтите: пять минут, не больше, – рявкнула она. – Да смотрите: ничего не трогать и не брать никаких «вещественных доказательств» – знаю я вас, потом все заложите в ломбарде у Коулса.

– Судя по ее поведению, она, несомненно, и раньше имела дело с полицией, – негромко проговорил Холмс, когда мы поднялись на лестничную площадку. – У меня с самого начала возникли сомнения в добропорядочности этого заведения. Среди преступной братии тоже встречаются «достойные джентльмены».

Через несколько секунд мы уже стояли в шестом номере: там нас ждал колоссальный сюрприз. Вне всякого сомнения, это была та самая комната, где мы оставили накануне нашего приятеля, те же замызганные бурые обои, выцветшие бежевые занавески, тот же колченогий комод, шкаф, железная кровать; вот только мы не заметили ни следа того, что комната эта совсем недавно была обитаема. Кровать чисто и аккуратно застелена; ящики комода и шкаф пусты. Ни одежды, ни багажа, вообще никаких личных вещей.

Холмс вытащил лупу и принялся досконально обследовать комнату. Некоторое время он ползал по полу, осматривая ковер, потом переключился на шкаф и комод. Я тоже оглядел комод в надежде отыскать там хоть какую-нибудь улику, однако, за исключением старой газеты, смотреть было не на что.

– Но не приснилось же нам все это? Мы были здесь, у Стэмфорда, вчера вечером… что же такое творится? – озадаченно проговорил я.

Холмс, который как раз придирчиво изучал крошечную раковину, резко повернулся ко мне, и лицо его озарилось улыбкой:


стр.

Похожие книги