Элис решительно зашагала дальше. Это мудро, что она покинет Уайт, оставит замок, навевающий столько воспоминаний. Ей следует быть благодарной случаю, который разорвет нити могущественного любовного соблазна и тем самым спасет их обоих от большего, по крайней мере публичного, стыда. Она должна радоваться их разлуке. Должна, но не может.
Элис все медленнее спускалась вниз по винтовой лестнице. Несмотря на решимость с высоко поднятой головой выслушать любое сообщение, она все больше и больше боялась его услышать. Ей казалось, что у нее на плечах огромная тяжесть, сравнимая только с тяжестью мощного замка. Желая отсрочить хоть ненадолго встречу с Дэйром, Элис сделала вид, что споткнулась и прислонилась к сводчатому проходу, ведущему в мрачный полупустой зал. Она, не задумываясь, отдала бы все, лишь бы впитать в себя хоть немного силы, заключенной в этом холодном камне. Вместо этого она почувствовала идущий от него холод.
Дэйр с волнением увидел, что девушка оступилась. Он и Арлен стояли недалеко от очага. Дэйр хотел поспешить вперед и ввести Элис в зал, но такое внимание к ней со стороны Дьявола могло только повредить ее репутации, учитывая, что в зале сгрудились слуги. Одни жарили над очагом огромного быка, а другие с осторожностью снимали большие гобелены, чтобы потом заново побелить прокопченные стены.
Дэйр беспокоился о том, как воспримет девушка сообщение, привезенное Арленом. Взволнованный взгляд графа задержался на изящном овале опущенного вниз лица, впервые не прикрытого барбетом. Длинная голубая вуаль скрывала ее волосы. Хотя Элис и не посмотрела на него, но выпрямилась и решительно направилась вперед. Было ясно, что она огорчена. Неужели же из слухов она уже узнала о грядущих изменениях в ее жизни? Дэйр знал, что слухи были самым эффективным оружием в замке Уайт. Нет. Не может быть. Об этом знали только он и Арлен, но, с тех пор как Арлен приехал, они не расставались. Вместе они посадили в камеру вероломного охранника, стоявшего у ворот. Они тайно арестовали беглеца, пока стражники были заняты где-то. Камера находилась глубоко внизу, и туда без приказа никто не ходил, потому Дэйр считал, что в отличие от предателя, оставленного ими в лесу, этот может подождать допроса. Сначала он должен сообщить Элис неприглядную правду.
Когда она, опустив взгляд, встала перед ним, полная героической, но все же неестественной кротости, Дэйр неохотно сказал:
— Арлен вернулся с поразительным известием. — Дэйр сделал паузу и жестом показал на молодого человека. Тот стоял очень прямо, несмотря на то, что любящая мать крепко прижалась к его плечу. Впервые Дэйр пожалел, что послал во Врексдэйл именно его. Он жалел об этом не потому, что Арлен плохо выполнил порученное ему дело: он все сделал быстро и энергично, но потому, что другой смог бы избавить его от убийственного объяснения. Мрачное лицо Дэйра приняло твердое и неуступчивое выражение, как будто было высечено из настоящего гранита. Он не боялся ни одного мужчины, но пугался необходимости сообщить любимой женщине это известие.
— Арлен ездил в Врексдэйл.
Из его слушателей одна Элис знала Дэйра достаточно хорошо, чтобы заметить, с каким напряжением он произнес эти холодные слова. Неужели для Дэйра ее будущий отъезд из Уайта был так же неприятен, как и для нее?
— После этого он побывал в маленьком поместье за ним. — Элис поняла, что речь идет о доме ее маленького мужа. Дэйр не хотел, чтобы слуги, от любопытства придвинувшиеся ближе, узнали все подробности. Он кинул ледяной взгляд на тех, кто подошел слишком близко, и они, немедленно повинуясь его молчаливому приказанию, отвернулись и принялись за свою работу с удвоенной энергией.
Арлен был уверен, что новости будут неприятными для Элис, и ему было не по себе оттого, что это он привез их благородной леди. Она заслуживала лучшего с собой обращения. Он почувствовал себя еще более неудобно, когда леди Элис бросила на него взгляд и тут же опустила глаза вниз. Устыдившись того, что его граф посчитал необходимым выполнить за него его долг и сообщить о событиях, Арлен к удивлению окружающих, заговорил: