Сети (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Скэт – джазовое пение, набор бессмысленных звуков, когда голос используется как музыкальный инструмент. .(Здесь и далее примеч. пер.)

2

Mонк Телониус (1917–1982) – американский джазовый пианист, композитор, развивавший ритмически сложный импровизационный стиль бибоп; Колтрейн Джон (1926–1967) – саксофонист, отличавшийся индивидуальностью исполнения, склонностью к эксперименту, выступавший одно время с ансамблем «Телониус монк».

3

Серотонин – производное одной из аминокислот, влияющее на многие формы поведения, сон, терморегуляцию и другие процессы.

4

Иона – ветхозаветный пророк, проглоченный китом и чудом вышедший наружу.

5

Попай – персонаж комиксов, лупоглазый смешной морячок, особенно популярный в 1930-х гг.

6

Болезнь Альцгеймера – старческое слабоумие.

7

Мескалин – стимулирующий наркотик, вызывающий галлюцинации.

8

Английское слово «мерси» означает «Божья милость» и служит женским именем.

9

Салем – город в штате Массачусетс, где в конце XVII в. разворачивалась знаменитая «охота на ведьм».

10

ИВКА – Молодежная женская христианская организация.

11

Паркер Чарли (1920–1955) – саксофонист, композитор, один из создателей стиля бибоп.

12

Ротари-клуб– городское или районное отделение международной общественной организации, объединяющей влиятельных представителей деловых кругов.

13

Дэвис Майлс (1926–1991) – трубач, создатель оригинального стиля «холодного» джаза.

14

Местный («общинный») колледж – двухгодичное среднее специальное учебное заведение, которое финансируется местными властями, готовя необходимых на месте специалистов средней квалификации.

15

«И цзин» – «Книга перемен», канонический конфуцианский трактат, излагающий основы метафизики и традиционно использующийся для гадания.

16

Кампус – студенческий городок, включающий учебные корпуса, административные помещения, общежития и пр.

17

Четвертого июля в США отмечается День независимости.

18

Брайль – специальный шрифт для слепых.

19

«Пояс ржавчины» – промышленные районы на северо-востоке и Среднем Западе, часто страдавшие от спада промышленного производства.

20

В «Рождественской песне в прозе» Чарльза Диккенса Призрак Прошедшего Рождества возвращает жестокого скрягу Скруджа в счастливые и невинные детские годы.

21

Берген Эдгар (1903–1975) – чревовещатель с куклой, выступавший по радио до развития телевидения.

22

День поминовения – официальный нерабочий день 30 мая в память погибших во всех войнах с участием США.

23

Просперо – персонаж комедии Шекспира «Буря», волшебник, выброшенный после кораблекрушения в бурю на необитаемый остров.

24

Диапазон «ка» используется для спутниковой связи.

25

Оригами – сложенные из бумаги куколки и птички; искусно, возникшее в Японии в X в.

26

«Желтые страницы» – тома или части телефонной книги.

27

Юнг Карл Густав (1875–1961) – швейцарский философ и психолог, основатель «аналитической психологии».

28

«Нэшнл джиографик» – ежемесячный иллюстрированный научно-популярный журнал, посвященный географическим путешествиям, научным открытиям и достижениям.

29

«Город ангелов» – буквальное значение названия Лос-Анджелеса.

30

«Прозак» – фирменное название сильнодействующего антидепрессанта.

31

Галахад – благородный рыцарь из цикла легенд о короле Артуре.

32

Рэп – популярный афроамериканский музыкальный стиль, исполнителей которого обвиняют в непристойности, расизме, пропаганде наркотиков и т. п.

33

Ом – буддийская мантра.

34

Да, сеньора (исп.).

35

Зорро – благородный герой, мститель, отмеченный знаком «Z».

36

Синхронизм – тонное совпадение во времени двух или нескольких явлений или процессов.

37

«Новый век» – распространившееся в 1970 – 1980-х гг. в оккультных и эзотерических религиозных общинах течение, основанное на теософском учении Е. Блаватской о «новом веке» любви и просветления, к которому можно прийти с помощью самосовершенствования.

38

Макартур Дуглас (1880–1964) – во время Второй мировой войны Верховный главнокомандующий союзными войсками на Тихом океане, получивший прозвище «американский Цезарь».

39

«Роллинг стоун» – популярный иллюстрированный Музыкальный еженедельник.

40

С помощью бритвенного лезвия доза кокаина делится на понюшки.

41

Около +18 градусов по Цельсию

42

«Звездно-полосатый флаг» – государственный гимн США.

43

Мерлин – легендарный колдун, советник короля Артура.

44

Джокер – гениальный злодей с убийственной улыбкой, извечный враг супермена Бэтмена.

45

Ки Фрэнсис Скотт (1779–1843) – автор текста государственного гимна США.

46

Меланоциты – гормоны, стимулирующие выработку в коже коричневых и черных пигментов.

47

Около +12 градусов по Цельсию.

48

Калипсо – карнавальная песня – баллада с характерным синкопическим ритмом, уподобленная здесь Апокалипсису.


стр.

Похожие книги