Санаторий - страница 2

Шрифт
Интервал

стр.

'Yes.'>- Да
'Where's your room?'- Где ваша комната?
Ashenden told him.Эшенден ответил.
' Small.- Маловата.
I know every room in the place.Я знаю здесь все комнаты.
I've been here for seventeen years.Семнадцать лет я в санатории.
I've got the best room here and so I damned well ought to have.Моя комната самая удобная, и я имею на нее все права, можете не сомневаться.
Campbell's been trying to get me out of it, he wants it himself, but I'm not going to budge; I've got a right to it, I came here six months before he did.'Кембл старается выжить меня, сам хочет туда перебраться, но я и не подумаю уступить: с какой стати, я приехал на шесть месяцев раньше его.
McLeod, lying there, gave you the impression that he was immensely tall; his skin was stretched tight over his bones, his cheeks and temples hollow, so that you could see the formation of his skull under it; and in that emaciated face, with its great bony nose, the eyes were preternaturally large.Маклеод казался непомерно длинным в своем шезлонге; кожа его плотно обтягивала кости, щеки ввалились, а под впалыми висками и скулами легко угадывалась форма черепа; на изможденном лице с большим костлявым носом выделялись огромные глаза.
'Seventeen years is a long time,' said Ashenden, because he could think of nothing else to say.- Семнадцать лет - немалый срок, - заметил Эшенден, чтобы как-то поддержать разговор.
'Time passes very quickly.- Время летит быстро.
I like it here.И мне здесь нравится.
At first, after a year or two, I went away in the summer, but I don't any more.Бывало, каждые год-два я уезжал отсюда на лето, но потом бросил.
It's my home now.Теперь мой дом тут.
I've got a brother and two sisters; but they're married and now they've got families; they don't want me.Есть у меня брат и две сестры, но они обзавелись семьями, и я стал им в тягость.
When you've been here a few years and you go back to ordinary life, you feel a bit out of it, you know.Вот поживете здесь годик-другой, а потом захотите вернуться к нормальной жизни - и увидите, как трудно снова попасть в колею.
Your pals have gone their own ways and you've got nothing in common with them any more.Старые друзья пошли своими дорогами, и у вас не осталось с ними ничего общего.
If all seems an awful rush.Везде какая-то сумасшедшая спешка.
Much ado about nothing, that's what it is.Много шуму из ничего, вот что это такое.
It's noisy and stuffy.Суета, толчея.
No, one's better off here.Нет, здесь куда спокойнее.
I shan't stir again till they carry me out feet first in my coffin.'Я с места не двинусь, пока меня не вынесут отсюда ногами вперед.
The specialist had told Ashenden that if he took care of himself for a reasonable time he would get well, and he looked at McLeod with curiosity.Лондонский специалист сказал Эшендену, что если он некоторое время последит за своим здоровьем, то совершенно поправится, и теперь Эшенден с любопытством взглянул на Маклеода.
'What do you do with yourself all day long?' he asked.- Что вы делаете здесь целыми днями? - спросил он.
'Do?- Делаю?
Having TB is a whole time job, my boy.Когда болеешь туберкулезом, забот целая куча, милейший.
There's my temperature to take and then I weigh myself.Я меряю температуру, потом взвешиваюсь.
I don't hurry over my dressing.Потихоньку одеваюсь.
I have breakfast, I read the papers and go for a walk.Завтракаю, читаю газеты и иду гулять.
Then I have my rest.Потом отдыхаю.
I lunch and play bridge. I have another rest and then I dine.После второго завтрака играю в бридж и снова отдыхаю, потом обедаю.
I play a bit more bridge and I go to bed.Снова играю в бридж и ложусь спать.
They've got quite a decent library here, we get all the new books, but I don't really have much time for reading.Здесь неплохая библиотека, можно получить и все новинки, но на чтение у меня почти не остается времени.
I talk to people.Я беседую с людьми.
You meet all sorts here, you know.Каких только людей здесь не встретишь!
They come and they go.Они приходят и уходят.
Sometimes they go because they think they're cured, but a lot of them come back, and sometimes they go because they die.

стр.

Похожие книги