Санаторий - страница 4

Шрифт
Интервал

стр.

'I wonder if there's anything between those two,' he said.- Любопытно, есть ли между ними что-нибудь, -сказал он.
'They do say Templeton was a devil with the girls before he got ill.'- Говорят, до болезни Темплтон был не последним сердцеедом.
'He doesn't look up to much in that line just now,' said Ashenden.- Глядя на него, трудно себе это представить, -заметил Эшенден.
' You never can tell.- Ну, не скажите.
I've seen a lot of rum things here in my day.Я тут чего только не перевидал за эти годы.
I could tell you no end of stories if I wanted to.'Мог бы рассказать вам бездну всяких историй.
' You evidently do, so why don't you?'- Так за чем дело стало?
McLeod grinned.Маклеод ухмыльнулся:
'Well, I'll tell you one.- Ладно, я расскажу вам кое-что.
Three or four years ago there was a woman here who was pretty hot stuff.Г ода три или четыре назад здесь жила одна темпераментная дамочка.
Her husband used to come and see her every other week-end, he was crazy about her, used to fly up from London; but Dr Lennox was pretty sure she was carrying on with somebody here, but he couldn't find out who.Муж навещал ее каждые две недели, по субботам, души в ней не чаял, всякий раз прилетал самолетом из Лондона, но доктор Леннокс был убежден, что она путается здесь с кем-то, только не мог доискаться, с кем.
So one night when we'd all gone to bed he had a thin coat of paint put down just outside her room and next day he had everyone's slippers examined.И вот как-то вечером, когда все мы легли спать, он велел покрыть пол перед ее дверью тонким слоем краски, а наутро осмотреть все ночные туфли.
Neat, wasn't it?Ловко, правда ведь?
The fellow whose slippers had paint on them got the push.Тот молодчик, на чьих туфлях оказалась краска, вылетел отсюда в два счета.
Dr Lennox has to be particular, you know.Доктору приходится быть строгим, ничего не поделаешь.
He doesn't want the place to get a bad name.'Он не хочет, чтобы о санатории пошла дурная слава.
' How long has Templeton been here?'- А Темплтон давно здесь?
' Three or four months.- Месяца три.
He's been in bed most of the time.Он почти не вставал с постели все это время.
He's for it all right.Его песенка спета.
Ivy Bishop'll be a damned fool if she gets stuck on him.Айви Бишоп будет последней дурой, если влюбится в него.
She's got a good chance of getting well.У нее все шансы выздороветь.
I've seen so many of them, you know, I can tell.Я ведь многих перевидал здесь, у меня глаз наметанный.
When I look at a fellow I make up my mind at once whether he'll get well or whether he won't, and if he won't I can make a pretty shrewd guess how long he'll last.Мне довольно взглянуть на человека, чтобы определить, выздоровеет он или нет, а если нет, мне ничего не стоит предсказать, сколько он протянет.
I'm very seldom mistaken.Ошибаюсь я редко.
I give Templeton about two years myself.'Темплтону осталось жить не больше двух лет.
McLeod gave Ashenden a speculative look and Ashenden, knowing what he was thinking, though he tried to be amused, could not help feeling somewhat concerned.Маклеод бросил на Эшендена испытующий взгляд, и Эшенден, поняв значение этого взгляда, хоть и пытался внушить себе, что это его только забавляет, невольно ощутил некоторую тревогу.
There was a twinkle in McLeod's eyes.Глаза Маклеода лукаво блеснули.
He plainly knew what was passing through Ashenden's mind.Он отлично понимал, что творится в душе у Эшендена.
' You'll get all right.- Вы-то поправитесь.
I wouldn't have mentioned it if I hadn't been pretty sure of that.Стал бы я откровенничать с вами, не будь я в этом уверен!
I don't want Dr Lennox to hoof me out for putting the fear of God into his bloody patients.'Не имею ни малейшего желания, чтобы доктор Леннокс выставил меня отсюда за то, что я нагоняю страх божий на его пациентов.
Then Ashenden's nurse came to take him back to bed.Пришла няня, чтобы снова уложить Эшендена в постель.
Even though he had only sat out for an hour, he was tired, and was glad to find himself once more between the sheets.Хотя Эшенден просидел на веранде всего час, он устал и с удовольствием снова ощутил прохладное прикосновение простынь.

стр.

Похожие книги