|
'I wonder if there's anything between those two,' he said. | - Любопытно, есть ли между ними что-нибудь, -сказал он. |
'They do say Templeton was a devil with the girls before he got ill.' | - Говорят, до болезни Темплтон был не последним сердцеедом. |
'He doesn't look up to much in that line just now,' said Ashenden. | - Глядя на него, трудно себе это представить, -заметил Эшенден. |
' You never can tell. | - Ну, не скажите. |
I've seen a lot of rum things here in my day. | Я тут чего только не перевидал за эти годы. |
I could tell you no end of stories if I wanted to.' | Мог бы рассказать вам бездну всяких историй. |
' You evidently do, so why don't you?' | - Так за чем дело стало? |
McLeod grinned. | Маклеод ухмыльнулся: |
'Well, I'll tell you one. | - Ладно, я расскажу вам кое-что. |
Three or four years ago there was a woman here who was pretty hot stuff. | Г ода три или четыре назад здесь жила одна темпераментная дамочка. |
Her husband used to come and see her every other week-end, he was crazy about her, used to fly up from London; but Dr Lennox was pretty sure she was carrying on with somebody here, but he couldn't find out who. | Муж навещал ее каждые две недели, по субботам, души в ней не чаял, всякий раз прилетал самолетом из Лондона, но доктор Леннокс был убежден, что она путается здесь с кем-то, только не мог доискаться, с кем. |
So one night when we'd all gone to bed he had a thin coat of paint put down just outside her room and next day he had everyone's slippers examined. | И вот как-то вечером, когда все мы легли спать, он велел покрыть пол перед ее дверью тонким слоем краски, а наутро осмотреть все ночные туфли. |
Neat, wasn't it? | Ловко, правда ведь? |
The fellow whose slippers had paint on them got the push. | Тот молодчик, на чьих туфлях оказалась краска, вылетел отсюда в два счета. |
Dr Lennox has to be particular, you know. | Доктору приходится быть строгим, ничего не поделаешь. |
He doesn't want the place to get a bad name.' | Он не хочет, чтобы о санатории пошла дурная слава. |
' How long has Templeton been here?' | - А Темплтон давно здесь? |
' Three or four months. | - Месяца три. |
He's been in bed most of the time. | Он почти не вставал с постели все это время. |
He's for it all right. | Его песенка спета. |
Ivy Bishop'll be a damned fool if she gets stuck on him. | Айви Бишоп будет последней дурой, если влюбится в него. |
She's got a good chance of getting well. | У нее все шансы выздороветь. |
I've seen so many of them, you know, I can tell. | Я ведь многих перевидал здесь, у меня глаз наметанный. |
When I look at a fellow I make up my mind at once whether he'll get well or whether he won't, and if he won't I can make a pretty shrewd guess how long he'll last. | Мне довольно взглянуть на человека, чтобы определить, выздоровеет он или нет, а если нет, мне ничего не стоит предсказать, сколько он протянет. |
I'm very seldom mistaken. | Ошибаюсь я редко. |
I give Templeton about two years myself.' | Темплтону осталось жить не больше двух лет. |
McLeod gave Ashenden a speculative look and Ashenden, knowing what he was thinking, though he tried to be amused, could not help feeling somewhat concerned. | Маклеод бросил на Эшендена испытующий взгляд, и Эшенден, поняв значение этого взгляда, хоть и пытался внушить себе, что это его только забавляет, невольно ощутил некоторую тревогу. |
There was a twinkle in McLeod's eyes. | Глаза Маклеода лукаво блеснули. |
He plainly knew what was passing through Ashenden's mind. | Он отлично понимал, что творится в душе у Эшендена. |
' You'll get all right. | - Вы-то поправитесь. |
I wouldn't have mentioned it if I hadn't been pretty sure of that. | Стал бы я откровенничать с вами, не будь я в этом уверен! |
I don't want Dr Lennox to hoof me out for putting the fear of God into his bloody patients.' | Не имею ни малейшего желания, чтобы доктор Леннокс выставил меня отсюда за то, что я нагоняю страх божий на его пациентов. |
Then Ashenden's nurse came to take him back to bed. | Пришла няня, чтобы снова уложить Эшендена в постель. |
Even though he had only sat out for an hour, he was tired, and was glad to find himself once more between the sheets. | Хотя Эшенден просидел на веранде всего час, он устал и с удовольствием снова ощутил прохладное прикосновение простынь. |