Я была твердо уверена, что завтра меня ждет не менее тяжелый день и, как оказалось, была права.
Бейли явились сразу же после завтрака, как я, в принципе, и ожидала. Дворецкий принес карточку, еще, когда мы были за столом, и лорд Финч едва глянул на имя владельца, как его губы тронула усмешка.
— Леди Маргарет за вас взялась со всем усердием, — сказал он мне, а дворецкому велел проводить гостей в гостиную.
Я не сдержала вздоха.
— Я не могу ей отказать? — поинтересовалась, глядя на опекуна. Тот лишь улыбнулся мне в ответ.
— Они ваши друзья, эти Бейли? — продолжила допрос, допивая чай.
— Не совсем так, — лорд Финч отложил в сторону привычную утреннюю газету. — Скажем — они люди, от дружбы которых я не могу отказаться.
Мои брови взлетели вверх.
— Они настолько важные персоны?
— А вы разве еще не поняли этого?
Лакей налил лорду чай и отошел назад.
Я повела плечами. Догадки у меня, конечно, были, но разве они могли оказаться верными?
— Я очень надеюсь, что ошибаюсь в своих предположениях, — у меня и правда мелькнула было мысль о том, что Бейли вовсе и не Бейли, но я очень сильно сомневалась в том, что королевские отпрыски опустились бы до того, что стали бы обманывать меня о своем происхождении. А значит, Маргарет и Артур простые приближенные королевской семьи. Хотя, скорее всего, не такие уж и простые, раз Финчу приходиться их терпеть с его-то характером.
— Я надеюсь, вы надели кольцо? — спросил мужчина.
Едва он произнес эти слова, как перстень, спрятанный на моей груди под вырезом платья, надетый на тонкую золотую цепочку, моментально нагрелся.
— Да, — ответила я.
Финч кивнул.
— Сегодня, помимо Люси, я отправлю с вами своего человека, — предупредил сэр Генри. — Не возмущайтесь, Элизабет, и не возражайте. Вчера я предупреждал вас об этом. Одно дело отправится в город, где полно людей, а другое...
— Вы знаете, куда меня повезут Бейли? — удивилась я.
— Конечно же. Я спросил об этом у Артура, — ответили мне, — еще вчера. Я же должен знать, как и где вы намереваетесь провести свое время.
— Но, когда вы успели? — удивилась я и тут же осеклась. Конечно же, он переговорил с Бейли посредством магической связи. Здесь, в городе, все это намного проще.
— Вы догадливая девушка, леди Элизабет! — в голосе опекуна прозвучала толика сарказма.
Я решительно встала из-за стола.
— Не хочу заставлять ждать себя, — объяснила подобный порыв сэру Генри, — к тому же мне надо еще переодеться!
Финч встал из-за стола, пока я величественно выплывала из обеденного зала, испытывая желание оглянуться на мужчину, чтобы проверить, смотрит ли он мне вослед, или вернулся к своей газете, едва я переступила порог.
Но я не обернулась. И отчего-то сегодня мне это стоило больших усилий.
День прошел так же утомительно, как и предыдущий, и я зареклась впредь куда-либо выходить с Маргарет Бейли. Ее неуемная энергия и страсть к растратам баснословных сумм, меня удивляла и поражала. Я и сама не была бедной, но чтобы столько тратить и при этом на всякие ненужные вещи… Мне это было непонятно. В общем, я решила, что на завтра найду любой предлог, лишь бы отказаться от посещения с моей дорогой новой подругой очередного магазинчика или увеселительного мероприятия. Человек, которого приставил к нам лорд Финч, был настолько незаметен, следуя за нами тенью, что я совсем скоро и думать о нем забыла. К тому же все мои мысли сейчас занимала подруга.
Моя Люси радовалась как дитя. Она знала, что вечером я отправляюсь в театр без нее и словно решилась взять от этого насыщенного дня максимум удовольствий. Вот только, к моему огорчению, не переставая флиртовала с Артуром Бейли, словно позабыв наш вчерашний разговор. Она стала намного раскованнее в присутствии брата и сестры Бейли, а мне было неловко осадить ее пыл, хотя в один момент я воспользовалась тем, что Маргарет и Артур отстали от нас, пока мы прогуливались по дорожке в парке и, посмотрев на мисс Брадшо со строгостью старшей сестры, произнесла:
— Ты в своем уме, Люси? — я пыталась сдержать негодование, но мне это удавалось с трудом. — Что ты творишь?
Она посмотрела на меня и улыбнулась, прекрасно понимая, о чем я веду речь.