— Это в случае, если бы у нее не открылся дар, — возразил хозяин Каслрока.
— Кажется, ее мать обманула нас всех, — леди Гарвуд села прямо, держа осанку, и снова стала выглядеть так же величественно, как и во время музицирования леди Бейли.
— Не думаю, что она сделала это по умыслу, — лорд Финч поднялся из кресла и, отставив бокал, подошел к камину, вглядываясь в пламя.
Затем протянул руку, словно подзывая огонь, и я с ужасом и удивлением увидела, как пламя отозвалось. Взмыло вверх, обхватило кисть мужчины, словно затягивая ее в яркую перчатку. Стоило опекуну пошевелить пальцами, как пламя, будто живое, спрыгнуло обратно в камин. Моя мать могла точно так же общаться с огнем, это я помнила прекрасно, а я, увы, едва тушила пламя свечи щелчком пальцев. Да и как могло быть иначе, если огонь не был моим даром? И теперь я понимала, что, возможно, поступила правильно, не открывшись своим учителям в пансионе.
— Что вы теперь намерены делать со своей воспитанницей? — поинтересовалась леди Гарвуд и тоже встала со своего места. Я увидела, как, приблизившись к Финчу, она положила руки ему на плечи. Мужчина медленно повернулся к ней. Взглянул напряженно.
— Я не хотел, чтобы вы видели ее, Френсис! — сказал он тихо.
— Я это поняла, когда увидела, как вытянулось ваше лицо, сэр, когда эта глупышка заявилась тогда на ужин, — она чуть склонилась к лицу сэра Генри. — Но вы понимаете, что долго утаивать ее от меня не могли. Я, по правде говоря, считала, что она все еще находится в пансионе.
— И было бы лучше, если бы так и было, — мужчина взял руки леди Гарвуд и убрал со своих плеч.
— Пока вы бессильны против меня, Генри, — сказала Френсис, но руки больше к его плечам не тянула. Более того, она даже заложила их за спину с вызовом глядя на стоявшего перед ней мужчину.
— Вы появились так внезапно! — проговорил он.
— У вас не было ни малейшего шанса предупредить девчонку! — заявила леди Гарвуд и рассмеялась. — Какой-там, девчонку. Вы не смогли предупредить даже слуг, — она круто развернулась и бросила на лорда Финча вызывающий взгляд. — А я все еще сильна, — добавила она чуть тише и ее глаза скользнули по лицу мужчины, опустились ниже. Эта женщина откровенно и без стеснения рассматривала моего опекуна, и я заметила, что этот взгляд был для нее привычным.
«Она точно его любовница, — подумала я. — Или была ею! А может, просто планирует стать!» — внутри неприятно сжалось сердце. Я отчего-то остро отреагировала на эту догадку. Это показалось мне странным. Какое мне дело до того, с кем спит опекун?
«Интересно, что было бы, знай сэр Генри о моей истинной силе?» — мелькнула мысль, а потом я поняла, что не стоит открывать ему мой дар. Как бы это не обернулось против меня самой. Пусть все остается по-прежнему. Пусть все они считают, что я почти полный ноль в магии. Главное, что я сама знаю, как обстоит дело на самом деле и этого достаточно!
Я снова прильнула к «глазкам». Леди Френсис села обратно на диван. Лорд Финч подлил себе вина и вернулся к камину. Кажется, пламя придавало ему сил. Было заметно, что он не особо рад присутствию этой женщины, чего, впрочем, не скрывал.
— А она совсем не похожа на свою мать, — внезапно нарушила молчание леди Гарвуд, — улучшенная версия покойного короля, — и улыбнулась. — Хотя нет! — поправила она себя поспешно, — ее глаза! Думаю, это было первым, что вы заметили, Генри. Ее глаза точно такие же, как у Кэролайн. Но на этом сходство заканчивается.
— Мы не будем сейчас обсуждать внешность моей подопечной, — ответил лорд Финч, — меня в данный момент больше интересует ответ на вопрос, когда вы уедете из моего дома!
— Это грубо, дорогой, — леди Гарвуд притворно надула губы. — Я и правда не собиралась задерживаться, но когда увидела нашу дорогую леди Каррингтон... К тому же мне интересна ее реакция на Артура, — женщина тихо рассмеялась. — Вы же понимаете, что она понравилась нашему мнимому Бейли и это его приглашение во дворец дорогого стоит.
— Если у девушки нет дара, я не буду удерживать ее силой, — заявил лорд Финч.
— У нее его нет, — кивнула леди Гарвуд и внезапно замерев, повернула лицо в мою сторону.