— Это почему же? — принц прищурил синие глаза.
Его взгляд, устремленный на сэра Генри, не предвещал второму ничего хорошего. А я внезапно поняла, что Финч не слышал всего разговора и не знает, что я уже отказала Артуру. Весь вид опекуна был какой-то напряженный и встревоженный, хотя он и старался казаться спокойным и равнодушным. С чего бы это? Опасался, что Артур обидит меня? Или боялся, что я соглашусь на предложение Его Высочества?
— Я хочу знать причину того, почему брак между мной и леди Элизабет невозможен, — настаивал Артур.
Сэр Генри достал из внутреннего кармана какую-то бумагу, сложенную вчетверо, и протянул ее принцу.
— Что это? — мы с Артуром произнесли фразу почти одновременно.
— Читайте, Ваше Высочество, — снова вернулся к формальному обращению опекун. Мне тоже стало до жути интересно, что написано там, на этой бумаге.
Артур развернул ее и стал читать. Я же следила за выражением его лица, отметив, как оно меняется по мере прочтения. Сперва на нем отразилось неверие, затем злость и гнев. Он закончил читать и поднял на лорда Финча негодующий взгляд, а затем смял бумагу и, швырнув на пол, опустил на белый комок каблук своей туфли.
— Это копия! — усмехнулся Финч.
— Ты с самого начала все знал, Генри!
— Конечно, — произнес лорд Финч.
Я смотрела на мужчин, стоявших друг против друга. Один был взбешен, второй наигранно спокоен. Опекун щелкнул пальцами, и бумага на полу занялась пламенем, и уже через пару секунд от нее остался лишь пепел. А я разочарованно подумала о том, что так и не узнала, что было написано в этом документе.
— Я решил, что ты передумал… — начал было наследник престола, но сэр Генри только покачал головой. — Она не знает! — уверенно протянул Артур после чего улыбнулся и посмотрел на меня, да так пристально и злорадно, что я невольно отшатнулась назад.
О чем они говорят? Чего я не знаю, и что здесь происходит? Меня окружали сплошные тайны, и это начинало раздражать.
— Милорд! — обратилась к Финчу. Голос прозвучал слишком резко.
Опекун посмотрел на меня и понял мое состояние.
— Я все расскажу вам после бала, Элизабет. Я обещаю.
— А я могу сделать это прямо сейчас! — выплюнул зло принц, и в тот же миг я услышала женские голоса.
— Вот вы где, милочка! — голос принадлежал леди Аштон, а затем, обернувшись, я увидела и ее саму, в сопровождении кумушек.
Три женщины направлялись к нам и усилено делали вид, что не замечают того, что послужили причиной прекращения важного разговора. Но как же я рада была их видеть!
— Дорогая наша, — леди Эмма протянула ко мне руки и уже через несколько секунд тащила прочь от спорящих мужчин, — мы вас потеряли, а хотелось расспросить о вашей жизни в пансионе!
Простая отговорка, чтобы только увести меня отсюда, поняла я и успела заметить, как леди Аштон подмигнула Финчу и присоединилась к подругам. Уже через минуту мы вернулись в тронный зал, где продолжались танцы, и звучала музыка и смех.
— Хотите чего-нибудь выпить? — спросила меня леди Аделия.
Меньше всего меня сейчас заботила еда и напитки. Я хотела вернуться к опекуну и его разговору с Артуром. Я хотела знать правду, и меньше всего меня заботил бал и увеселения. Но кумушки словно и не замечали этого. Они затарахтели наперебой, обсуждая наряды танцующих дам и пытались вовлечь меня в этот глупый разговор.
— Не злитесь, Элизабет, — леди Аштон встала рядом со мной, — вы должны доверять своему опекуну. Лорд Финч крайне ответственный и честный человек. Я думаю, вы узнаете все, что хотите, когда придет свое время. Вы ведь тоже не так честны со своим опекуном? — и посмотрела на меня так, словно знала все мои мысли.
— Я не злюсь, — это была почти правда. — Я просто думала, что могу рассчитывать на честность, а меня все обманывают. Сперва принц Артур, представившись лордом Бейли, и его сестра Маргарет, теперь вот и сэр Генри что-то скрывает и… — сказала и осеклась, не зная, стоит ли говорить леди Аштон про неизвестную бумагу, что так вывела из себя наследника престола.
— Попробуйте насладиться балом! — посоветовала женщина и две кумушки торжественно закивали, соглашаясь с ней.