Рычащие птицы. Комментарии к будням (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Торговая марка французской компании Club Méditerranée – международного туристического оператора, владельца широкой сети отелей в разных странах.

2

Наиболее распространенный сорт красного винограда в Австрии.

3

Красное австрийское полусухое вино.

4

Один из старейших европейских сортов винограда.

5

Сорт винограда, используемый для производства белых вин.

6

Греческий остров, который еще с античных времен знаменит мускатными винами.

7

Для бури и браги в немецком языке иногда используется одно слово. Автор играет обоими смыслами слова der Sturm.

8

Празднуется 1 ноября.

9

Намек на Арнольда Шварценеггера, австрийца по происхождению, который в 2003 году был избран на пост губернатора Калифорнии.

10

2 ноября.

11

Колонка построена на омофонах, фонетической двусмысленности.

12

Один из самых знаменитых чешских певцов, иногда называемый «королем чешской поп-музыки» или «чешским соловьем» (р. 1939).

13

Голландско-австрийский актер и певец, артист с 89-летней эстрадной карьерой (1903–2011).

14

Американский киноактер (1924–1987). Прославился благодаря необычной внешности (высокий рост, белые волосы и низкий голос).

15

Американский актер и певец (1903–1977). Известен как исполнитель известных джазовых шлягеров и свинговых хитов.

16

Легкая ветрозащитная куртка из плотной ткани с капюшоном.

17

Житель Каринтии – федеральной земли на юге Австрии.

18

Одна из самых крутых и сложных для катания на лыжах трасс в Зальцбургер Ланде.

19

Федеральная земля на западе Австрии.

20

Официантка.

21

Еще известна как Моравское поле. Находится в Нижней Австрии, против Вены.

22

Комиксы о приключениях колли, которые выходили в Германии в 1965–1985 годах.

23

Немецкие комиксы о приключениях Лиса Ренара и Волка, основанные на немецком фольклоре (1953–1994).

24

Греческое смоляное белое вино.

25

Американский эстрадный певец (р. 1943).

26

В католической церкви – название периода Рождественского поста. Период перед Рождеством, когда люди готовятся к празднику.

27

Янош Кадар (1912–1989) – коммунистический лидер Венгрии с 1956 по 1988 годы.

28

Владислав Гомулка (1905–1982) – польский партийный и государственный лидер.

29

Эрих Хонекер (1912–1994) – немецкий политический деятель.

30

Вне времени (англ.).

31

Дадаизм – авангардистское течение в европейском искусстве 1920-х годов. Его центральное понятие – «дада», то есть нечто, не имеющее четкого смысла и значения, но могущее обозначать что угодно.

32

Три царя, три мудреца – волхвы, принесшие новорожденному Иисусу дары. Память о них католическая церковь совершает 6 января.

33

Праздник, связанный с проводами зимы.

34

Евро был введен с 1 января 2002 года.

35

По-немецки слова близкого звучания – eisig и eisern.

36

То есть с конца мая – начала июня.

37

Коммуна в Нижней Австрии.

38

InterRail pass (англ.) – единый проездной железнодорожный билет, позволяющий гражданам любой европейской страны и лицам, проживающим в Европе более шести месяцев, путешествовать по всему европейскому континенту.

39

Suite (англ.) – двухкомнатный номер в отеле.

40

Название книги и серий радио- и телепередач, посвященных воспоминаниям тридцатилетних австрийцев о своем детстве 70-х годов. Культ этих воспоминаний выразился в новых продуктах питания, в моде, музыке, спорте, политике, рекламе.

41

Знаменитый парк в Вене.

42

Парк в Вене.

43

По-немецки слово «гриль» созвучно слову «сверчок».

44

Австрийский поэт и драматург (1791–1872).

45

Autan (фр.) – сильный ветер, обычно идущий с моря.

46

Австрийский прозаик и драматург (1931–1989). Едва ли не в каждом из своих произведений затрагивал проблему фальши в отношениях между людьми.

47

В этот день рисуют друг другу пеплом крест на лбу в знак бренности бытия, устраивают «похороны зимы» – чучело зимы топят или сжигают. Новой является традиция устраивать в церкви после богослужения поэтические и музыкальные вечера.

48

Речь о бульварной газета «Нойе кронен цайтунг» (Neue Kronen Zeitung). В Австрии у нее почти нет конкурентов по объему тиража – эта одна из самых массовых газет в стране.

49

Парк развлечений протяженностью на всю Вену, там проходят летние фестивали с многомиллионной посещаемостью, со спортивными и художественными развлечениями. В данном случае автор, видимо, имеет в виду «быков» в том же смысле, в каком это слово употребляется и в русском языке для обозначения крутых спортивных мужчин.

50

Блюдо мексиканской и техасской кухонь. Буквально: «чили с мясом» (исп.).

51

Коммуна в Австрии, в федеральной земле Бургенланд.

52

Крупный ярмарочный поселок в федеральной земле Форарльберг.

53

Самое высокое строение в Вене и второе по высоте строение в Австрии (252 метра). На высоте 150 метров есть смотровая площадка, где установлен механизм для прыжков с «тарзанки».

54

Австрийский политик, с 1994 года – бургомистр Вены. Член Социал-демократической партии Австрии.

55

Так называют «анютины глазки».

56

Матушка Метелица.

57

Oder (нем.).

58

Österreichischer Rundfunk (ORF) – австрийская телерадиокомпания, входит в Европейский вещательный союз.

59

Также известен как LoveLetter – вирус, который 5 мая 2000 года атаковал миллионы компьютеров с операционной системой Windows.

60

Понимаешь, это была типа, понимаешь, ситуация, в которой мы все, понимаешь, были как… ну ты понимаешь (англ.).

61

Nein (нем.).

62

Ja (нем.)

63

Roger (англ.) – «вас понял» (воен.), «ладно, согласен».

64

Национальная ежедневная австрийская газета. Выходит в Австрии с 1988 года.

65

Донна Леон – американская писательница ирландско-испанского происхождения (р. 1942). Известна многочисленными детективными романами.

66

Wolfgang Denzel Holding AG – фирма по торговле автомобилями, имеет сеть автосалонов и сервисных центров по обслуживанию автомобилей. Основана в 1938 году конструктором гоночных автомобилей Вольфгангом Денцелем как представительство BMW в Штирии и Каринтии.

67

Словарь и свод правил грамматики, впервые опубликованный в 1880 году Конрадом Дуденом. С 1956 по 1996 год словарь определял официальную орфографию немецкого языка в Германии. В Австрии грамматика по Дудену не имеет нормативного значения.

68

Сделано на Тайване (англ.).

69

Напоминание о любви (англ.).

70

Куры гриль.

71

Желуди.

72

Лакомства.

73

Закусочная Эдди.

74

Харчевня.

75

Всегда свежее.

76

США бомбили Багдад (Ирак).

77

Слуга Дон Жуана в одноименной опере.

78

Зерновая культура, разновидность пшеницы.

79

Спортивная ходьба (англ.).

80

Эффект «пустышки». Например, врачи пациенту дают совершенно безвредную пилюлю и врут, что это сильнодействующее лекарство. Иногда помогает.

81

С 1995 по 2007 год – министр образования, науки и культуры в правительстве Австрии.

82

Каталонский архитектор, самые известные произведения которого собраны в Барселоне (1852–1926).

83

Австрийский горнолыжник (р. 1938), прославившийся победами в 1960–1970-х годах.

84

Австрийский певец и композитор (р. 1934), звезда немецкоязычной эстрады второй половины ХХ века.

85

Иоанн Павел II (до интронизации – Кароль Юзеф Войтыла, 1920–2005). Папа римский, предстоятель Римско-католической церкви с 1978 до 2005 год.

86

Католическая церковь отмечает День святого Мартина 11 ноября (традиция восходит к древним праздникам сбора урожая). На Мартиниганзель австрийцы едят специально приготовленного гуся с гарниром из кнедликов, красной капусты и каштанов.

87

Британский музыкант и автор-исполнитель (1949–2003). Наиболее известен как участник группы Bee Gees.

88

Этот мир – твой мир, твой мир – мой мир, мой мир – наш мир (англ.).

89

Kukident – марка зубных протезов.

90

«S picks and Specks» – заглавная песня одноименного второго студийного альбома группы Bee Gees (1966). Далее перечисляются песни группы, написанные и исполненные в конце 1960-х годов.

91

Эта и следующие две группы появились в Британии в конце 1960-х годов. Относятся к направлению прогрессивного рока.

92

Американская рок-группа, появившаяся в 1965 году в Лос-Анджелесе.

93

Имеется в виду экранизация культового бродвейского мюзикла о беззаботной жизни американской молодежи в 1950-х годах. Главные роли исполнили Траволта и Ньютон-Джон.

94

Здесь и далее перечислены песни, которые группа выпустила в альбоме «Children of the World» (1976).

95

«Полет вдохновения» – пятнадцатый студийный альбом группы. Записан в 1978 году.

96

Ямайский певец, гитарист, композитор, популярный в 1960—1970-е годы исполнитель регги.

97

Так вы берете это или нет? (англ.)

98

Сладкие блины с изюмом.

99

Кофе с молоком.

100

Круто (англ.).

101

Вне, снаружи (англ.).

102

Известный австрийский политик христианско-демократического направления, Федеральный канцлер Австрии в 2000–2007 годах.

103

Австрийский композитор (1918–1996).

104

Основатель культурно-развлекательного торгового комплекса Лугнер-Сити в Вене.

105

Рыба семейства лососевых.

106

Зимняя резиденция династии австрийских Габсбургов и основное место пребывания императорского двора в Вене. Некоторые из помещений сейчас используются как официальная резиденция президента Австрии.

107

По-немецки «рыбак». Скорее всего речь об 11-м Президенте Австрии – Хайнце Фишере.

108

Австрийский государственный и политический деятель.

109

Херберт Прохазка по прозвищу Шнекерль (Кучерявый) – в прошлом австрийский футболист, затем тренер, футбольный комментатор и автор колонок в «Кронен цайтунг».

110

Разновидность жуков.

111

Кафе в Вене.


стр.

Похожие книги