— А у вас в саду есть вишневые деревья?
— Да, у нас есть несколько вишен.
— А вы залезали на них? Они, кажется, очень удобные.
— Залезала ли я? — брови Миллисент поползли вверх. Она представила выражение лица ее отца, если бы тот увидел ее карабкающейся на дерево. — О Боже, нет, конечно! Я не лазала по деревьям. — Она говорила очень убедительно, надеясь, что ребенок почувствует это.
Но девочка только сказала:
— О, это плохо! — Она с жалостью посмотрела на Миллисент. — Папа говорит, никто не станет взрослым, если не будет лазать по деревьям. — Ее бровки вопросительно поднялись. — Так, а если вы еще девочка, почему же такая большая?
Наконец-то Джонатан Лоуренс сконфузился:
— О, Бетси, я не…
Она невинно повернулась к нему:
— Но папа, разве ты не так говорил?
— Ну, это я просто так выразился, но не всегда вежливо вот так… ну… в общем… э-э…
Дальше заикания дело не шло.
— Леди не лазают по деревьям, — поучительно сказала Миллисент. Было ясно, что мистер Лоуренс не знает, как выйти из положения, — даже когда они еще маленькие девочки, потому что в будущем они все равно станут молодыми леди.
Бетси посмотрела на гостью, как будто у той на лбу выросли рога,
— Никогда не лазают? — Никогда.
— Значит, я никогда не стану леди. — В голосе девочки не послышалось и капли сожаления.
Миллисент неодобрительно поджала губы. Что за вещи говорит этот ребенок! Даже для более старших подобное просто недопустимо. В детстве за такое Миллисент оставили бы без ужина и отправили спать. А вот отец Бетси даже не делал попыток как-то отреагировать на ее поведение.
Миллисент вновь посмотрела на мистера Лоуренса. Он стоял, отвернувшись к окну, держа руку у подбородка, будто что-то серьезно обдумывал. Но Милли заметила блеск его глаз и вздрагивание плеч, и поняла, испытав чувство бессильной ярости, что он просто пытается сдержаться и не рассмеяться вслух!
Итак, она ни секунды не задержится здесь и не станет служить объектом такого извращенного чувства юмора.
— Надеюсь, вы меня извините, — напряженно произнесла она, поворачиваясь и подбирая подол юбки. Быстро спустившись по ступенькам не обернувшись, она добавила:
— Мне нужно возвращаться.
— Вы уходите? — Бетси казалась расстроеной, — но вы только что пришли… — Она семенила вниз по лестнице рядом с Миллисент.
— Я просто занесла вам угощение.
— А вы не будете с нами обедать? — Девочка шла следом, провожая гостью до калитки.
— Я не могу. Меня ждет брат.
— Он маленький? Или такой же старый, как вы? И как этому ребенку удается все время ее оскорблять? Бетси уже девять или десять лет, но, кажется, она понятия не имеет об элементарных правилах поведения.
— Алан — молодой человек, — коротко ответила Миллисент, наклоняясь, чтобы открыть калитку.
— А-а… — лицо Бетси стало разочарованным. — Я так хотела, чтобы здесь были дети! Все мои друзья остались в старом доме.
— Наверняка для тебя было очень тяжело расстаться с ними.
— Это всегда трудно. Но папе нужно было сюда.
— Конечно! — И что же, этот ребенок будет преследовать ее до дома? Миллисент повернулась к девочке:
— Тебе лучше вернуться к папе. Мне нужно идти домой.
— Хорошо, — Бетси вздохнула, — а вы еще придете к нам?
Миллисент выдавала из себя улыбку:
— Я уверена, что мы еще увидимся. А сейчас до свидания, Бетси.
— Пока. — Девочка влезла на калитку и раскачивалась вперед-назад, глядя вслед удаляющейся Миллисент. Девушка обернулась и бросила последний взгляд на Бетси и на крыльцо, где стоял ее отец. Но его там уже не было. Она поднялась по ступенькам лестницы и вошла в дом, захлопнув дверь с такой силой, что задребезжали стекла веранды.