Роковая кукла - страница 28

Шрифт
Интервал

стр.

Заполненное звездами пространство, безмолвие, ощущение того, что ты ни к чему не принадлежишь, что волен отправиться куда и когда тебе угодно... Но не только это.
There was something else that no man had ever found a way to put a name to. Perhaps a sense of truth, corny as it sounded.
Существует что-то еще, чему пока не удалось подыскать название. Может быть, как это ни банально, ощущение истинности бытия.
“Think of price,” said Sara Foster, “then double it. There'll be no quibbling.”— Подумайте об оплате, — сказала Сара, — потом удвойте цифру. Вы не встретите непонимания.
“But why?” I asked. “Does money have no meaning for you?”— Но как же так? — спросил я. — Неужели вы не жалеете денег?
“Of course it has,” she said, “but having it also has taught me that you must pay for what you get. And we need you, Captain Ross. — Конечно, жалею, — ответила Сара. — Но деньги научили меня, что надо платить за то, что имеешь. А мне нужны вы, капитан Росс.
You've never traveled the safe spaceways, all marked out and posted. You've been out there ahead of all the others, hunting for your planets. We can use a man like you.”Вы никогда не пользовались проторенными космическими дорогами, размеченными и безопасными. Вы продвигались впереди других и исками новые планеты. Мы можем довериться вам.
A robot stepped through the doorway. “Dinner is ready to be served, Miss Foster.”В дверях показался робот.
She looked at me, challenging me.— Стол накрыт, мисс Фостер.
“I'll think on it,” I promised.Она с вызовом посмотрела на меня.
— Я подумаю о вашем предложении, — пообещал я.
THREE3
And I should have thought on it much longer, I told myself as I stood on that moon-washed desert; I never should have gone.И мне бы следовало получше подумать над ним, говорил я себе, разглядывая утопающую в лунном свете пустыню. Мне не надо было лететь.
Smith still was crawling around on his hands and knees and whimpering. His blind-white eyes, catching the moonlight, glinted like the eyes of a hunting cat. Tuck was getting his legs unwound from the ridiculous robe he wore, stumbling toward the moaning Smith. Смит все еще ползал на четвереньках и скулил. Его белые незрячие глаза блестели, как глаза кошки, завидевшей добычу. Тэкк выпутался из своей смехотворной рясы и заковылял к ноющему Смиту.
What was it, I wondered, that made the two of them such pals? Not homosexuality, for that would have been apparent in the close confines of the space trip out from Earth; there must be within them some sort o spiritual need that reached out and touched the other. Что же все-таки, — подумал я, — связывает этих людей? Они, конечно, не гомосексуалисты, потому что ничего подобного я за ними не замечал в течение всего путешествия. Должно быть, они душевно очень близки друг другу.
Certainly Smith would be glad of someone to look after him and Tuck might well regard the blind man and his voice in the head as a good sort of investment, but their friendship must be something more than that. Естественно, Смит радуется, что кто-то заботится о нем, и, наверно, Тэкк рассматривает слепого и его способности как выгодное капиталовложение, но секрет их дружбы в ином.
Two fumbling incompetents, perhaps, who had found in each other's weaknesses a common bond of compassion and of understanding.
Возможно, двух этих ни к чему на свете не приспособленных людей объединяют похожие страдания, и они испытывают друг к другу сочувствие.
The desert was almost as bright as day and, looking at the sky, I saw it was not the moon alone that accounted for the brightness. В пустыне было светло, как днем, и, глядя на небо, я понял, что свет шел не только от луны.
The entire vault of sky was ablaze with stars, more stars and bigger stars and brighter than I had ever seen before.
Небесный свод был опален звездным огнем. Я никогда раньше не видел столько больших и ярких звезд.
The stars had not been apparent in the quick glance we had gotten of this place before the hobbies bucked us into it, but now they were-stars that seemed so close it seemed a man could reach up his hand and pick them, like the apples off a tree.

стр.

Похожие книги