Роковая кукла - страница 29

Шрифт
Интервал

стр.

Они выглядели теперь иначе, чем когда лошади-качалки вышвырнули нас в пустыню. Над нами были звезды, которые очутились так близко, что, казалось, можно было протянуть руки и собирать их, как яблоки с дерева.
Sara was on her feet by now, still grasping her rifle, carrying it at port arms across her body.Сара была уже на ногах, она так и не выпустила винтовку и теперь крепко держала ее наперевес.
“I managed to keep the muzzle up,” she told me.— Я следила, чтобы она была дулом вверх, — сказала она.
“Well, hurrah for you,” I said.— Да здравствует мисс Фостер! — воскликнул я.
“That's the first rule, always,” she told me. “Keep the uzzle up so it doesn't clog. If I hadn't, the barrel would be full of sand.”— Главное правило, — объяснила она мне, — всегда держать оружие дулом вверх, чтобы оно не засорилось. Если бы я не проследила, в ствол бы забился песок.
George still was wailing and now his wailing took the form of words “What happened, Tuck?” he screamed “Where are e? What happened to my friend? He has gone away. I don't hear him anymore.”Джордж продолжал ныть, но теперь сквозь завывания можно было различить слова. «Что случилось, Тэкк? — стонал он. — Где мы? Что случилось с моим другом? Он исчез. Я не слышу его больше».
“For the love of Christ,” I said to Tuck, disgusted, “get him on his feet and dust him off and wipe his nose and tell him what has happened.”— Ради Бога, Тэкк, — сказал я с отвращением, — поднимите Смита, стряхните с него грязь и вытрите ему нос! И объясните своему товарищу, что происходит!
“I can't explain,” growled Tuck, “until someone tells me what is going on.”— Я не могу ничего объяснить, — ответил Тэкк, — пока мне самому не растолкуют, что происходит.
“I can tell you that,” I said. “We got took. We've been had, my friend.”— Я помогу вам сделать это, — пообещал я. — Мой друг, мы в плену. Нас обвели вокруг пальца.
“They'll come back,” howled George. “They'll come back or us. They won't leave us here.”— Они вернутся! — простонал Джордж. — Они придут за нами. Они не оставят нас здесь!
“No, of course they won't,” said Tuck, hauling him to his feet. “They'll come back when the sun is up.”— Конечно, не оставят, — сказал Тэкк, ставя его на ноги. — Они возвратятся с восходом солнца.
“The sun ain't up now, Tuck?”— А есть ли солнце на небе сейчас, Тэкк?
“No,” said Tuck. “The moon. And a-lot of stars.”— Нет, — ответил Тэкк. — Только луна. И множество звезд.
And I was stuck with this, I thought. Heaved into a place where I had no idea where I was and loaded down with a couple of nincompoops and a white Diana who could only think about how she had kept he muzzle up.А я был в недоумении. Я был выброшен на незнакомый берег в компании с двумя простофилями и белокурой Дианой, которая заботилась лишь о том, чтобы удержать ружье в правильном положении.
I took a look around. We had been dumped on the lower slope of a dune and on either side of us the dunes heaved up to meet the night-time sky. Я огляделся вокруг. Мы упали на пологий склон дюны по обе стороны к ночному небу вздымались песчаные холмы.
The sky itself was empty of everything but the moon and stars. There was not a cloud in sight.
На небе виднелись только луна и звезды, не было ни облачка.
And the land was empty of anything but sand. There were no trees or bushes, not a blade of vegetation. There was a slight chill in the air, but that, I figured, would be dissipated as soon as the sun came up. А на земле ничего, кроме песка, — ни деревца, ни кустика, ни травинки. В воздухе ощущался легкий холодок, но я понимал, что и он исчезнет с восходом солнца.
More than likely we had a long, hot day ahead and we hadn't any water.
(Более чем вероятно, что мы…) Было очевидно, что нам предстоит провести длинный жаркий день без капли воды.
Long furrows in the sand showed where our bodies had plowed through it, pushing up little mounds of sand ahead of us. На песке были отчетливо видны места, где наши тела пробороздили его.
We had been thrown from the direction of the other dune, and knowing exactly from where we had been thrown, it occurred to me, might have some importance.

стр.

Похожие книги