Они выглядели теперь иначе, чем когда лошади-качалки вышвырнули нас в пустыню. Над нами были звезды, которые очутились так близко, что, казалось, можно было протянуть руки и собирать их, как яблоки с дерева. |
| |
Sara was on her feet by now, still grasping her rifle, carrying it at port arms across her body. | Сара была уже на ногах, она так и не выпустила винтовку и теперь крепко держала ее наперевес. |
“I managed to keep the muzzle up,” she told me. | — Я следила, чтобы она была дулом вверх, — сказала она. |
“Well, hurrah for you,” I said. | — Да здравствует мисс Фостер! — воскликнул я. |
“That's the first rule, always,” she told me. “Keep the uzzle up so it doesn't clog. If I hadn't, the barrel would be full of sand.” | — Главное правило, — объяснила она мне, — всегда держать оружие дулом вверх, чтобы оно не засорилось. Если бы я не проследила, в ствол бы забился песок. |
George still was wailing and now his wailing took the form of words “What happened, Tuck?” he screamed “Where are e? What happened to my friend? He has gone away. I don't hear him anymore.” | Джордж продолжал ныть, но теперь сквозь завывания можно было различить слова. «Что случилось, Тэкк? — стонал он. — Где мы? Что случилось с моим другом? Он исчез. Я не слышу его больше». |
“For the love of Christ,” I said to Tuck, disgusted, “get him on his feet and dust him off and wipe his nose and tell him what has happened.” | — Ради Бога, Тэкк, — сказал я с отвращением, — поднимите Смита, стряхните с него грязь и вытрите ему нос! И объясните своему товарищу, что происходит! |
“I can't explain,” growled Tuck, “until someone tells me what is going on.” | — Я не могу ничего объяснить, — ответил Тэкк, — пока мне самому не растолкуют, что происходит. |
“I can tell you that,” I said. “We got took. We've been had, my friend.” | — Я помогу вам сделать это, — пообещал я. — Мой друг, мы в плену. Нас обвели вокруг пальца. |
“They'll come back,” howled George. “They'll come back or us. They won't leave us here.” | — Они вернутся! — простонал Джордж. — Они придут за нами. Они не оставят нас здесь! |
“No, of course they won't,” said Tuck, hauling him to his feet. “They'll come back when the sun is up.” | — Конечно, не оставят, — сказал Тэкк, ставя его на ноги. — Они возвратятся с восходом солнца. |
“The sun ain't up now, Tuck?” | — А есть ли солнце на небе сейчас, Тэкк? |
“No,” said Tuck. “The moon. And a-lot of stars.” | — Нет, — ответил Тэкк. — Только луна. И множество звезд. |
| |
And I was stuck with this, I thought. Heaved into a place where I had no idea where I was and loaded down with a couple of nincompoops and a white Diana who could only think about how she had kept he muzzle up. | А я был в недоумении. Я был выброшен на незнакомый берег в компании с двумя простофилями и белокурой Дианой, которая заботилась лишь о том, чтобы удержать ружье в правильном положении. |
I took a look around. We had been dumped on the lower slope of a dune and on either side of us the dunes heaved up to meet the night-time sky. | Я огляделся вокруг. Мы упали на пологий склон дюны по обе стороны к ночному небу вздымались песчаные холмы. |
The sky itself was empty of everything but the moon and stars. There was not a cloud in sight. | |
| На небе виднелись только луна и звезды, не было ни облачка. |
And the land was empty of anything but sand. There were no trees or bushes, not a blade of vegetation. There was a slight chill in the air, but that, I figured, would be dissipated as soon as the sun came up. | А на земле ничего, кроме песка, — ни деревца, ни кустика, ни травинки. В воздухе ощущался легкий холодок, но я понимал, что и он исчезнет с восходом солнца. |
More than likely we had a long, hot day ahead and we hadn't any water. | |
| (Более чем вероятно, что мы…) Было очевидно, что нам предстоит провести длинный жаркий день без капли воды. |
Long furrows in the sand showed where our bodies had plowed through it, pushing up little mounds of sand ahead of us. | На песке были отчетливо видны места, где наши тела пробороздили его. |
We had been thrown from the direction of the other dune, and knowing exactly from where we had been thrown, it occurred to me, might have some importance. |