Роковая кукла - страница 27

Шрифт
Интервал

стр.

The walls are full, I thought. There is no more room for other heads. And the glamor of hunting and of bringing home more heads may be fading, too. Perhaps not alone for Sara Foster, big game huntress, but for those other people in whose eyes. her adventures on distant planets spelled out a certain kind of status. Все стены заняты чучелами. Для новых уже нет места, подумал я. — И, кроме того, охота и погоня за трофеями, возможно, теряют прелесть и остроту. И не только для Сары Фостер, охотницы на крупного зверя, но и для окружающих ее людей, в глазах которых приключения на далеких планетах придавали ей некоторый престиж.
So what more logical than to hunt another kind of game, to bring home another kind of head, to embark upon a new and more marvelous adventure?И, разумеется, было бы вполне логично изменить объект охоты, принести домой непохожее на прежних чучело, пережить новое и более чудесное приключение.
“No one,” said Sara Foster, “would ever know you'd gone into space, that you had left the Earth. You'd come here someday and a man would leave again.— Никто, — сказала Сара, — никогда не узнает, что вы покинули Землю и находитесь в космосе. Вы сможете вернуться сюда когда-нибудь, а ваш двойник исчезнет.
He'd look exactly like you, but he would not be you. He'd live here on Earth in your stead and you'd go into space.”Он будет похож на вас, как две капли воды, но это будете не вы. Он будет жить на Земле вместо вас, а вы отправитесь в космос.
“You have money enough to buy a deal like this?” I asked. “To buy the loyalty of such a man?”— И у вас достаточно денег, чтобы оплачивать подобное предприятие? — спросил я. — Чтобы купить молчание такого человека?
Сара пожала плечами.
She shrugged. “I have money enough to buy anything at all. And once we were well out in space what difference would it make if he were unmasked?”— На свои деньги я могу купить все, что угодно. И, кроме того, если мы окажемся в космосе, не все ли равно, будет ли он здесь разоблачен?
“None at all,” I said, “except I'd like to come back with the ship-if the ship comes back.”— Отнюдь нет, — ответил я. — Я бы хотел и сам вернуться сюда с кораблем, если кораблю суждено возвратиться.
“That could be arranged,” she said. “That could be taken care of.”— Это можно будет устроить, — сказала Сара. — Я позабочусь обо всем.
“The man who would be me here on Earth,” I asked, “might meet with a fatal accident?”— Может быть, — спросил я, — мой двойник погибнет в результате несчастного случая?
“Not that,” she said. “We could never get away with that. There are too many ways to identify a man.”— Ни за что! Это не для нас. Существует много способов установить подлинную личность погибшего.
I got the impression she was just a little sorry so simple a solution was not possible.Мне показалось, Сара была огорчена невозможностью воспользоваться таким простым решением.
I shied away from it, from the entire deal. I didn't like the people and I didn't like the project. But there was the itch to get my hands upon that ship and be out in space again. Затея претила мне. Мне не нравились эти люди и не нравился их план. Но вся история предоставляла мне небольшой шанс принять участие в судьбе прекрасного корабля Сары и вновь оказаться в космосе.
A man could die on Earth, I thought; he could suffocate. I'd seen but little of the Earth and the little I had seen I'd liked. But it was the kind of thing a man might like for a little time and then slowly grow to hate. Земля губит людей, — подумал я, она выпивает из них все соки. Я не успел хорошо изучить Землю, а то немногое, что я видел, мне понравилось. Но моих симпатий хватит ненадолго, и очень скоро я начну ненавидеть здесь все.
Space was in my blood. I got restless when I was out of it too long. There was something out there that got beneath one's skin, became a part of one. Любовь к космосу у меня в крови. Я теряю покой, когда подолгу не бываю там. Космос проникает в душу, становится частью тебя.
The star-strewn loneliness, the silence, the sense of being anchored nowhere, of being free to go wherever one might wish and to leave whenever one might wish-this was all a part of it, but not all of it.

стр.

Похожие книги