|
“I have no opinion at all,” I told her. “I have no information on which opinion could be based.” | — Ни да, ни нет. Я недостаточно хорошо разбираюсь в этом вопросе, чтобы составить свое собственное мнение. |
“But you have killed wild creatures.” | — Но ведь вы убивали диких животных, не так ли? |
“A few,” I said, “but there was no such thing involved as sporting instinct. | — Было дело, — сказал я, — но я ни разу не делал этого ради спортивного интереса. |
For food, occasionally. At times to save my life.” | Иногда я убивал, чтобы прокормиться. Иногда — чтобы спасти себе жизнь. |
I took a good long drink. | Я сделал несколько глотков из своего бокала. |
“I took no chance,” I told her. “I used a laser gun. I just kept burning them as long as it seemed necessary.” | — Я не испытываю судьбу, — продолжал я. — Я стрелял из лазерного оружия. Я просто сжигал этих тварей. |
“Then you're no sportsman, captain.” | — Вижу, что вы не спортсмен, капитан. |
“No,” I said, “I am-let us say I was-a planet hunter. It seems I'm now retired.” | — Вы правы. Меня можно назвать космическим охотником. А теперь я вышел на пенсию. |
And I wondered, sitting there, what it was all about. She hadn't invited me, I was sure, just for my company. | В течение всего разговора я не переставал гадать, к чему вела Сара. |
I didn't fit in this room, nor in this house, any better than the other two who sat there with me. | Я понимал, что она пригласила меня не ради компании. Я не вписывался в эту комнату, в этот шикарный дом; я был чужим среди людей, сидящих бок о бок со мной. |
| |
Whatever was going on, they were a part of it and the idea of being lumped with them in any enterprise left me absolutely cold. | Как бы то ни было, но они вполне подходили друг другу, и предположение о том, что они могут втравить меня в авантюру, не придавало энтузиазма. |
She must have read my mind. “I imagine you are wondering, captain, what is going on.” | Похоже, она читала мои мысли. |
| — Думаю, вам хотелось бы узнать, что происходит. |
“Ma'am,” I said, “the thought had crossed my mind.” | — Сударыня, — сказал я. — Не скрою, я размышлял об этом. |
| — Вам знакомо имя Лоуренс Арлен Найт? |
“Have you ever heard of Lawrence Arlen Knight?” | — Да, я слышал о нем. Его еще зовут Странником. О нем ходило много толков. Это — старая история. Она произошла задолго до моего рождения. |
“The Wanderer,” I said. “Yes, I've heard of him. Stories told about him. That was long ago. Well before my time.” | |
| |
“Those stories?” | — И что же вы слышали? |
“The usual sort of stories. Space yarns. | — Обычная нелепица. Космические сказки. |
There were and are a lot of others like him. He just happened to snare the imagination of the story tellers. That name of his, perhaps. It has a ring to it. Like Johnny Appleseed or Sir Launcelot.” | Герои, подобные Найту, всегда были и есть, но авторы небылиц оказались в плену у его образа. Может быть, все дело в звучном имени. Как, например, Джон Ячменное Зерно или Ланселот. |
“But you heard...” | — Но известно ли вам, что... |
“That he was hunting something? Sure. They all are hunting something.” | — Что он был охотником? Естественно. Все они где-нибудь охотятся. |
“But he disappeared.” | — Однако он исчез. |
“Stay out there long enough,” I told her, “and keep on poking into strange areas and you're bound to disappear. Sooner or later you'll run into something that will finish you.” | — Попробуйте побродяжничать, — объяснил я, — и если вы будете соваться в чужие дела и в чужие земли, вам суждено исчезнуть. Рано или поздно вы столкнетесь с тем, что прикончит вас. |
“But you...” | — А вы же... |
“I quit soon enough,” I said. “But I was fairly safe, at that. All I was hunting were new planets. | — Я вовремя завязал. Но мне ничего не угрожало. Единственное, что мне было нужно, так это новые планеты. |
No Seven Cities of Cibola, no mystic El Dorado, no trance-bound Crusade of the Soul.” | Ни Семь Городов Сиболы, ни таинственный Эльдорадо, ни Сады Эдема... |
“You mock at us,” said Friar Tuck. “I do not like a mocker.” | — Вы смеетесь над нами, — заявил монах Тэкк. — Мне не нравится это. |
“I did not mean to mock,” I said to Sara Foster. “Space is full of tales. The one you mention is only one of many. |