Роковая кукла - страница 22

Шрифт
Интервал

стр.

“I have no opinion at all,” I told her. “I have no information on which opinion could be based.”— Ни да, ни нет. Я недостаточно хорошо разбираюсь в этом вопросе, чтобы составить свое собственное мнение.
“But you have killed wild creatures.”— Но ведь вы убивали диких животных, не так ли?
“A few,” I said, “but there was no such thing involved as sporting instinct. — Было дело, — сказал я, — но я ни разу не делал этого ради спортивного интереса.
For food, occasionally. At times to save my life.”Иногда я убивал, чтобы прокормиться. Иногда — чтобы спасти себе жизнь.
I took a good long drink.Я сделал несколько глотков из своего бокала.
“I took no chance,” I told her. “I used a laser gun. I just kept burning them as long as it seemed necessary.”— Я не испытываю судьбу, — продолжал я. — Я стрелял из лазерного оружия. Я просто сжигал этих тварей.
“Then you're no sportsman, captain.”— Вижу, что вы не спортсмен, капитан.
“No,” I said, “I am-let us say I was-a planet hunter. It seems I'm now retired.”— Вы правы. Меня можно назвать космическим охотником. А теперь я вышел на пенсию.
And I wondered, sitting there, what it was all about. She hadn't invited me, I was sure, just for my company. В течение всего разговора я не переставал гадать, к чему вела Сара.
I didn't fit in this room, nor in this house, any better than the other two who sat there with me. Я понимал, что она пригласила меня не ради компании. Я не вписывался в эту комнату, в этот шикарный дом; я был чужим среди людей, сидящих бок о бок со мной.
Whatever was going on, they were a part of it and the idea of being lumped with them in any enterprise left me absolutely cold.Как бы то ни было, но они вполне подходили друг другу, и предположение о том, что они могут втравить меня в авантюру, не придавало энтузиазма.
She must have read my mind. “I imagine you are wondering, captain, what is going on.”Похоже, она читала мои мысли.
— Думаю, вам хотелось бы узнать, что происходит.
“Ma'am,” I said, “the thought had crossed my mind.”— Сударыня, — сказал я. — Не скрою, я размышлял об этом.
— Вам знакомо имя Лоуренс Арлен Найт?
“Have you ever heard of Lawrence Arlen Knight?”— Да, я слышал о нем. Его еще зовут Странником. О нем ходило много толков. Это — старая история. Она произошла задолго до моего рождения.
“The Wanderer,” I said. “Yes, I've heard of him. Stories told about him. That was long ago. Well before my time.”
“Those stories?”— И что же вы слышали?
“The usual sort of stories. Space yarns. — Обычная нелепица. Космические сказки.
There were and are a lot of others like him. He just happened to snare the imagination of the story tellers. That name of his, perhaps. It has a ring to it. Like Johnny Appleseed or Sir Launcelot.”Герои, подобные Найту, всегда были и есть, но авторы небылиц оказались в плену у его образа. Может быть, все дело в звучном имени. Как, например, Джон Ячменное Зерно или Ланселот.
“But you heard...”— Но известно ли вам, что...
“That he was hunting something? Sure. They all are hunting something.”— Что он был охотником? Естественно. Все они где-нибудь охотятся.
“But he disappeared.”— Однако он исчез.
“Stay out there long enough,” I told her, “and keep on poking into strange areas and you're bound to disappear. Sooner or later you'll run into something that will finish you.”— Попробуйте побродяжничать, — объяснил я, — и если вы будете соваться в чужие дела и в чужие земли, вам суждено исчезнуть. Рано или поздно вы столкнетесь с тем, что прикончит вас.
“But you...”— А вы же...
“I quit soon enough,” I said. “But I was fairly safe, at that. All I was hunting were new planets. — Я вовремя завязал. Но мне ничего не угрожало. Единственное, что мне было нужно, так это новые планеты.
No Seven Cities of Cibola, no mystic El Dorado, no trance-bound Crusade of the Soul.”Ни Семь Городов Сиболы, ни таинственный Эльдорадо, ни Сады Эдема...
“You mock at us,” said Friar Tuck. “I do not like a mocker.”— Вы смеетесь над нами, — заявил монах Тэкк. — Мне не нравится это.
“I did not mean to mock,” I said to Sara Foster. “Space is full of tales. The one you mention is only one of many.

стр.

Похожие книги