Роковая кукла - страница 21

Шрифт
Интервал

стр.

“Truth,” I said, “at times is very hard to come by.” — Иногда, — заметил я, — истину найти совсем не просто.
“And captain,” Sara said, quickly, “this is George Smith.” — А теперь, капитан, — быстро проговорила Сара, — познакомьтесь с Джорджем Смитом.
The second man by this time had fumbled to his feet and was holding out a flabby hand in my direction. He was a tubby little man with a grubby look about him and his eyes were a milky white.Второй незнакомец неловко поднялся на ноги и вяло протянул руку в мою сторону. Это был маленький кругленький человек неопрятной наружности, с абсолютно белыми глазами.
“As you can see by now,” said Smith, “I am quite blind. You'll excuse me for not rising when you first came in the room.”— Как вы догадались, — начал Смит, — я слепой. Вы, конечно же, простите меня за то, что я не встал, когда вы зашли в комнату.
It was embarrassing. There was no occasion for the man to so thrust his blindness on us.Я почувствовал себя неловко. Я впервые встретил человека, который так открыто заявлял о своей слепоте.
I shook his hand and it was as flabby as it looked, as nearly limp as a living hand can be. Immediately he fumbled his way back into the chair again.Я пожал его руку, она оказалась совсем вялой — даже не верилось, что это рука живого человека. Слабое рукопожатие Смита вполне соответствовало его облику.
Слепой нащупал стул и уселся.
“Perhaps this chair,” Sara said to me. “There'll be drinks immediately. I know what the others want, but...”— Сюда, пожалуйста, — сказала Сара. — Сейчас подадут напитки. Вкус моих друзей мне известен, а вот ваш...
“If you have some Scotch,” I said.— Если позволите, шотландское виски.
I sat down in the chair she had indicated and she took another and there were the four of us, huddled in a group before that looming fireplace and surrounded by the heads of creatures from a dozen different planets.Я занял указанное место, Сара тоже уселась, и мы, вчетвером, словно дружная компания, устроились вокруг камина, и со стен на нас взирали набитые чудища, привезенные с других планет.
She saw me looking at them. “I forgot,” she said.Сара заметила, что чучела привлекают мое внимание.
— Я совсем забыла, — сказала она. 
“You'll excuse me, please. You had never heard of me-until you got my note, I mean.”— Прошу прощения. Вы ведь никогда ничего не слышали обо мне — пока не получили мою записку, конечно.
“I am sorry, madam.”— Мне очень жаль, сударыня.
“I'm a ballistics hunter,” she said, with more pride, it seemed to me, than such a statement called for.— Я — охотник, и охотник с баллистической винтовкой, — сказала она, и мне показалось, что она гордилась этим более, чем того заслуживало ее занятие.
Мне не удалось скрыть свою реакцию, вернее, ее отсутствие.
She could not have missed the fact that I did not understand.
“I use only a ballistics rifle,” she explained. — Я использую только баллистическое оружие, — объяснила она. 
— То есть оружие, которое стреляет пулями. Лишь такой способ охоты, — добавила она, — является настоящим спортом, потому что он требует значительного мастерства во владении оружием и наличия крепкой нервной системы.
“One that uses a bullet propelled by an explosive charge. It is,” she said, “the only sporting way to hunt. It requires a considerable amount of skill in weapon handling and occasionally some nerve. Если вы промахнетесь и не убьете зверя с первого же выстрела, он может броситься на вас.
It you miss a vital spot the thing that you are hunting has a chance at you.”
“I see,” I said. “A sporting proposition. Except that you have the first crack at it.”— Понятно, — сказал я. — Вы предпочитаете спортивное состязание. Но ведь за вами всегда право первого нападения.
“That is not always true,” she said.— Это не обязательно так, — ответила она.
A robot brought the drinks and we settled down as comfortably as we could, fortified behind our glasses.Робот принес напитки, и мы, с бокалами в руках, почувствовали себя свободней.
“I have a feeling, captain,” Sara said, “that you do not approve.”— Я подозреваю, капитан, — сказала Сара, — что вы не одобряете мое занятие.

стр.

Похожие книги