|
“Truth,” I said, “at times is very hard to come by.” | — Иногда, — заметил я, — истину найти совсем не просто. |
| |
“And captain,” Sara said, quickly, “this is George Smith.” | — А теперь, капитан, — быстро проговорила Сара, — познакомьтесь с Джорджем Смитом. |
The second man by this time had fumbled to his feet and was holding out a flabby hand in my direction. He was a tubby little man with a grubby look about him and his eyes were a milky white. | Второй незнакомец неловко поднялся на ноги и вяло протянул руку в мою сторону. Это был маленький кругленький человек неопрятной наружности, с абсолютно белыми глазами. |
“As you can see by now,” said Smith, “I am quite blind. You'll excuse me for not rising when you first came in the room.” | — Как вы догадались, — начал Смит, — я слепой. Вы, конечно же, простите меня за то, что я не встал, когда вы зашли в комнату. |
It was embarrassing. There was no occasion for the man to so thrust his blindness on us. | Я почувствовал себя неловко. Я впервые встретил человека, который так открыто заявлял о своей слепоте. |
I shook his hand and it was as flabby as it looked, as nearly limp as a living hand can be. Immediately he fumbled his way back into the chair again. | Я пожал его руку, она оказалась совсем вялой — даже не верилось, что это рука живого человека. Слабое рукопожатие Смита вполне соответствовало его облику. |
| Слепой нащупал стул и уселся. |
“Perhaps this chair,” Sara said to me. “There'll be drinks immediately. I know what the others want, but...” | — Сюда, пожалуйста, — сказала Сара. — Сейчас подадут напитки. Вкус моих друзей мне известен, а вот ваш... |
“If you have some Scotch,” I said. | — Если позволите, шотландское виски. |
I sat down in the chair she had indicated and she took another and there were the four of us, huddled in a group before that looming fireplace and surrounded by the heads of creatures from a dozen different planets. | Я занял указанное место, Сара тоже уселась, и мы, вчетвером, словно дружная компания, устроились вокруг камина, и со стен на нас взирали набитые чудища, привезенные с других планет. |
She saw me looking at them. “I forgot,” she said. | Сара заметила, что чучела привлекают мое внимание. |
| — Я совсем забыла, — сказала она. |
“You'll excuse me, please. You had never heard of me-until you got my note, I mean.” | — Прошу прощения. Вы ведь никогда ничего не слышали обо мне — пока не получили мою записку, конечно. |
“I am sorry, madam.” | — Мне очень жаль, сударыня. |
“I'm a ballistics hunter,” she said, with more pride, it seemed to me, than such a statement called for. | — Я — охотник, и охотник с баллистической винтовкой, — сказала она, и мне показалось, что она гордилась этим более, чем того заслуживало ее занятие. |
| Мне не удалось скрыть свою реакцию, вернее, ее отсутствие. |
She could not have missed the fact that I did not understand. | |
“I use only a ballistics rifle,” she explained. | — Я использую только баллистическое оружие, — объяснила она. |
| — То есть оружие, которое стреляет пулями. Лишь такой способ охоты, — добавила она, — является настоящим спортом, потому что он требует значительного мастерства во владении оружием и наличия крепкой нервной системы. |
“One that uses a bullet propelled by an explosive charge. It is,” she said, “the only sporting way to hunt. It requires a considerable amount of skill in weapon handling and occasionally some nerve. | Если вы промахнетесь и не убьете зверя с первого же выстрела, он может броситься на вас. |
It you miss a vital spot the thing that you are hunting has a chance at you.” | |
“I see,” I said. “A sporting proposition. Except that you have the first crack at it.” | — Понятно, — сказал я. — Вы предпочитаете спортивное состязание. Но ведь за вами всегда право первого нападения. |
“That is not always true,” she said. | — Это не обязательно так, — ответила она. |
A robot brought the drinks and we settled down as comfortably as we could, fortified behind our glasses. | Робот принес напитки, и мы, с бокалами в руках, почувствовали себя свободней. |
“I have a feeling, captain,” Sara said, “that you do not approve.” | — Я подозреваю, капитан, — сказала Сара, — что вы не одобряете мое занятие. |