Ритуал в древней Месопотамии - страница 80

Шрифт
Интервал

стр.

Я, Ашимбаббар,
Собрал жирных овец для хлева храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–3уэн,
Очищу загон храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Дам поесть козам храма,
Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал дикобразов для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал длиннохвостых крыс для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Собрал маленьких птиц–куда для храма Энлиля привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Принес маленьких птиц–уби из пруда для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Принес маленьких птиц–азагун из пруда для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Собрал карпов–cyxуp для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Наина–Зуэн,
Собрал карпов–эштуб для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Вылил масло камышей в воду для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Наполнил корзины яйцами для храма Энлиля — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел старым тростникам и молодым тростникам буйно расти для храма Энлиля — привратник, отопри дом?
Я, Нанна–Зуэн,
Велел 600 овцам дать потомство для храма Энлиля!
Баранам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил — привратник, отопри дом!
Я, Ашимбаббар,
Велел 600 козам дать потомство для храма Энлиля]
Козлам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунталя их размножил — привратник, отопри дом!
Я, Нанна–Зуэн,
Велел 600 коровам дать потомство для храма Энлиля!
Быкам их я дал над ними волю,
По берегам Исурунгаля их размножил — привратник, отопри дом!
Привратник, отопри дом!
Калькаль, отопри дом!
То, что на носу, как первую жертву я тебе дам!
То, что на корме, как последнюю жертву я тебе дам!»
Радостный, радостный привратник, радостный привратник дверь отворил.
Калькаль, радостный привратник, слуга, дверь отворил.
Калькалъ, у засова служащий, радостный, радостный привратник, дверь отворил.
В храме Энлиля Нанна–Зуэн жертвы принес.
Энлиль, дарами восхищенный, Зуэна, сына, хлебом угостил.
Энлиль Зуэну обрадовался, молвил ласково:
«Дайте сладких пирожков моему сыночку — сладкие пирожки он любит!
Дайте сладких пирожков моему Нанне — сладкие пирожки он любит!
Принесите из Экура лучшего хлеба!
Налейте моего лучшего пива, светлого!

Разбита одна строка.

Дайте ему сладкий пирожок, мед, пирог–полумесяц и чистую воду!»
Зуэн отцу, своему создателю, отвечает:
«Отец, мой создатель, едой твоей я доволен!
Великая Гора[93] питьём твоим я доволен!
Куда ты не бросишь свой взгляд — всюду царство![94]
О Энлиль, изобилие твое [безгранично]!
Дай же, Энлиль, мне, дай мне — в Ур я отправляюсь!
Дай мне на реке потоп из карпов — в Ур я отправляюсь!
Дай мне на полях ячмень пестрый — в Ур я отправляюсь!
Дай мне на болотах карпов сухур и куда — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в тростниковых зарослях тростник старый и свежий — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в лесах антилоп и диких бараков — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в горах машгурум–древо — в Ур я отправляюсь!
Дай мне в садах вина и меда — в Ур я отправляюсь!
Дай мне во дворце долгой жизни — в Ур я отправляюсь!»
Он дал ему, Энлиль дал ему — и в Ур он отправился.
На реке он дал ему потоп из карпов — и в Ур он отправился.
На полях он дал ему ячмень пестрый — и в Ур он отправился.
На болотах он дал ему карпов сухур и куда — и в Ур он отправился.
В тростниковых зарослях он дал ему тростник старый и свежий — и в Ур он отправился.
В лесах он дал ему антилоп и диких баранов — и в Ур он отправился.
В горах он дал ему машгурум–древо — и в Ур он отправился.
В садах он дал ему вина и меда — и в Ур он отправился.
Во дворце он дал ему долгой жизни — и в Ур он отправился,
Мой царь! Пусть на престоле твоем для Энлиля
Нанна–Зуэн за семь дней тебя возродит!
Пусть на священном престоле твоем для великой матери Нинлиль
Господин Ашимбаббар за семь дней тебя возродит![95]»

Возвращение Нинурты в Ниппур

(an–gim dim>2ma)

Гимн богу Нинурте, прославляющий царскую власть. Дошел в версиях старовавилонского, средневавилонского, среднеассирийского, новоассирийского и нововавилонского времени. Все версии, кроме самой ранней, являются билингвами. Представляет собой описание битвы юного героя с чудовищами гор, предшествующей интронизации и обряду священного брака. На русский язык переводится впервые. Перевод с шумерского и аккадского языков В. В. Емельянова по изданию:


стр.

Похожие книги