|
He will fall to smoking cigarette after cigarette, not bothering to extinguish them, and the glowing stubs will lie around on the ground like petals. | Он принимается курить сигарету за сигаретой, забывая их гасить, и тлеющие окурки осыпают кругом землю, как лепестки. |
He will talk quickly and eagerly about nothing at all, snatching at any subject as a panacea to pain. | Начинает оживленно и быстро говорить... ни о чем, хватаясь за любую тему, лишь бы унять боль. |
I believe there is a theory that men and women emerge finer and stronger after suffering, and that to advance in this or any world we must endure ordeal by fire. | Кажется, существует теория, что страдания облагораживают людей, делают их сильнее и, чтобы шагнуть вперед, мы должны пройти искус огнем. |
This we have done in full measure, ironic though it seems. | Этого нам досталось с лихвой, как ни иронически звучат мои слова. |
We have both known fear, and. loneliness, and very great distress. | Оба мы узнали, что такое страх, и одиночество, и душевная мука. |
I suppose sooner or later in the life of everyone comes a moment of trial. | Я думаю, в жизни каждого человека рано или поздно наступает испытание. |
We all of us have our particular devil who rides us and torments us, and we must give battle in the end. | У всех нас есть собственный дьявол-мучитель, который ездит на нас верхом и с которым в конце концов мы вынуждены сразиться. |
We have conquered ours, or so we believe. | Своих дьяволов мы одолели, во всяком случае, так мы полагаем. |
The devil does not ride us any more. | Дьяволы больше на нас не ездят. |
We have come through our crisis, not unscathed of course. | Мы выиграли битву, хотя и покрылись шрамами от ран. |
His premonition of disaster was correct from the beginning; and like a ranting actress in an indifferent play, I might say that we have paid for freedom. | Его предчувствие, что нас ждет несчастье, было верным с самого начала, и как плохая актриса в слабой пьесе, я могу велеречиво возгласить, что мы заплатили за свою свободу. |
But I have had enough melodrama in this life, and would willingly give my five senses if they could ensure us our present peace and security. | Но с меня хватит мелодрам в этой жизни, и я охотно отдала бы свои пять чувств, если бы это помогло сохранить теперешние покой и защищенность. |
Happiness is not a possession to be prized, it is § quality of thought, a state of mind. | Счастье не приз, который получаешь в награду, это свойство мышления, состояние души. |
Of course we have our moments of depression; but there are other moments too, when time, unmeasured by the clock, runs on into eternity and, catching his smile, I know we are together, we march in unison, no clash of thought or of opinion makes a barrier between us. | Конечно, у нас бывают порой минуты уныния и грусти, но бывают и другие минуты, когда время, неподвластное часам, незаметно течет вперед и переходит в вечность, и, поймав его улыбку, я знаю, что мы - вместе, что мы шагаем в лад, между нами нет расхождения в мыслях или взглядах, которые могли бы нас разъединить. |
We have no secrets now from one another. | У нас нет больше друг от друга секретов. |
All things are shared. | Мы делимся всем. |
Granted that our little hotel is dull, and the food indifferent, and that day after day dawns very much the same, yet we would not have it otherwise. | Не спорю, наш скромный отель довольно уныл, кормят здесь неважно, один день похож на другой, и все же мы не хотели бы жить иначе. |
We should meet too many of the people he knows in any of the big hotels. | В больших отелях встречалось бы слишком много людей, которые его знают. |
We both appreciate simplicity, and we are sometimes bored - well, boredom is a pleasing antidote to fear. | Мы оба неприхотливы, а если нам и бывает скучно... что ж, скука - хорошее лекарство от страха. |
We live very much by routine, and I-I have developed a genius for reading aloud. | Мы привыкли к нашей монотонной жизни, и я... я научилась прекрасно читать вслух. |
The only time I have known him show impatience is when the postman lags, for it means we must wait another day before the arrival of our English mail. |