Ребекка - страница 7

Шрифт
Интервал

стр.

Я поднималась с куртинки папоротника, стряхивала с юбки лоскутки прошлогодних листьев и, подозвав свистом Джеспера, направлялась к дому, презирая себя за торопливую поступь, за брошенный назад быстрый взгляд.
How strange that an article on wood pigeons could so recall the past and make me falter as I read aloud.Ну, не странно ли, что какая-то статья о диких голубях так живо вызвала в памяти прошлое, что я стала спотыкаться на каждой строке.
It was the grey look on his face that made me stop abruptly, and turn the pages until I found a paragraph on cricket, very practical and dull - Middlesex batting on a dry wicket at the Oval and piling up interminable dreary runs.Внезапно я и совсем замолчала - я увидела, как посерело его лицо, - и принялась перелистывать страницы, пока не нашла краткого отчета о крикете, очень делового и скучного: команда Мидлсекса успешно отбивала мячи от своих ворот в "Овале",[1] набирая все большее количество перебежек.
How I blessed those solid, flannelled figures, for in a few minutes his face had settled back into repose, the colour had returned, and he was deriding the Surrey bowling in healthy irritation.Как я благословляла эти невозмутимые фигуры в спортивных костюмах! Через несколько минут его лицо расслабилось, на щеки вернулся румянец, и он со здоровым раздражением принялся высмеивать подачу мячей серрейской команды.
We were saved a retreat into the past, and I had learnt my lesson.Мы избежали возвращения в прошлое, но для меня это было хорошим уроком.
Read English news, yes, and English sport, politics, and pomposity, but in future keep the things that hurt to myself alone. They can be my secret indulgence.Читай на здоровье вслух все английские новости: спортивные, политические, светские - все, в чем проявляется английское самодовольство, но то, что причиняет боль, в будущем держи при себе.
Colour and scent and sound, rain and the lapping of water, even the mists of autumn, and the smell of the flood tide, these are memories of Manderley that will not be denied.Краски, ароматы, звуки, дождь, плеск волны, даже осенние туманы и запах воды при разливе - в этих воспоминаниях о Мэндерли я себе не могла отказать. Но потворствовать этой своей слабости можно лишь втайне от него.
Some people have a vice of reading Bradshaws.Некоторые люди грешат тем, что читают железнодорожные справочники.
They plan innumerable journeys across country for the fun of linking up impossible connexions.Они планируют бесчисленные поездки по стране просто ради удовольствия согласовать расписание поездов и самые невозможные пересадки.
My hobby is less tedious, if as strange.Мое "хобби" менее скучное, хотя не менее странное.
I am a mine of information on the English countryside.Я - неистощимый источник сведений о сельской Англии.
I know the name of every owner of every British moor, yes - and their tenants too.Я знаю имена всех владельцев всех вересковых пустошей и торфяных болот, представьте себе... и их арендаторов тоже.
I know how many grouse are killed, how many partridge, how many head of deer.Я знаю, сколько убито тетеревов, куропаток и оленей за охотничий сезон.
I know where trout are rising, and where the salmon leap.Я знаю, где водится форель, где играет лосось.
I attend all meets, I follow every run.Я присутствую при всех охотничьих сборах, участвую во всех гонах.
Even the names of those who walk hound puppies are familiar to me.Даже имена тех, кто вываживает охотничьих щенков, мне знакомы.
The state of the crops, the price of fat cattle, the mysterious ailments of swine, I relish them all.Состояние урожаев, цена племенного скота, таинственные болезни свиней - для меня нет более приятного чтения.
A poor pastime, perhaps, and not a very intellectual one, but I breathe the air of England as I read, and can face this glittering sky with greater courage.Жалкое занятие, возможно, и не очень развивающее ум, но я дышу милым мне воздухом Англии и могу потом с большим мужеством глядеть на это сверкающее небо.
The scrubby vineyards and the crumbling stones' become things of no account, for if I wish I can give rein to my imagination, and pick foxgloves and pale campions from a wet, streaking hedge.

стр.

Похожие книги