Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».
Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.
Час Лошади — примерно с 12 до 14 часов дня.
Óни — антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.
Час Птицы — примерно с 18 до 20 часов вечера.
Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.
Плоский клинок без ребра жёсткости, длиной в 34 см.
Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.
Идальго (букв. «сын такого-то») — испанец из благородной семьи, где статус передаётся по наследству.
Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В изменённом виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюблённых из Теруэля.
Бóнза (искаж. яп. бо дзу) — главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.
Ублюдок, сукин сын (исп.).
Путь чая (яп. тя-до) — чайная церемония, требующая мира в душе.
Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трёхстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершённость. Аналог в русском языке — знаки препинания или разрыв строки.
Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.
Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бёдрах.
Час Овцы — примерно с 14 до 16 часов дня.
Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.
Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.
Dios misericordioso — Господь Милосердный. Dios de la ira — Господь Гнева.
Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.
Кайсяку — помощник при совершении обряда самоубийства.
Куроси́о («чёрное течение») — тёплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.
«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) — чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.
Уда — смолистое ароматное дерево.
Юзу — разновидность японских цитрусовых.
Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.
— сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».
— тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.
Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».
Псалтирь, Псалом 17, 5–6.
Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.
Псалтирь, Псалом 7, 11–12.
Псалтирь, Псалом 17, 24–25.
Дзё — японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.
Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.
Искажённая фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.
Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.
Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) — иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принёсший христианство в Японию.
Иисус Христос, Господь мой! (яп.).
Иисус Христос, Иисус Господь мой! (исп.).
Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.
В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» (яп. фудзи, фуси).
Кемадеро (исп. Quemadero) — сооружение для сожжения еретиков инквизицией.
Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.
Испанский сапог — орудие пытки, сдавливающее ногу.
Церковь, господин (исп.).
Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.
Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.
Искажённая цитата из Евангелия от Матфея.
Одержимый духами, бесноватый.
Будда, «пришедший», достигший просветления (яп.).
«Птичьи насесты» (яп. тории) — ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.
Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.
Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).
Одежда, украшенная фамильными гербами.
Сёгун — сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).
Японское обращение к князю на русский язык традиционно переводят как «ваша светлость».
«Кацу» означает «победа». Слово входит составной частью в имя сёгуна: Кацунага.
Нукэ-куби — разновидность демона рокуро-куби. Голова его полностью отделяется от туловища и летает по ночам.
Юки-онна — дух гор, «снежная женщина». Прекрасная белая дева, замораживающая людей.
«Куда положу глаз, туда положу и пулю». Испанская пословица.
Тэкитю («в цель!») — возглас, отмечающий поражение мишени.
Мастер «огненных цветов», пиротехник.
Грязные испанские ругательства.
Цитата из Евангелия от Луки: «вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою…»
Господи, помилуй меня, грешного!