Рассказы ночной стражи (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

Японский феникс. Букв. «бессмертная птица».

2

Святой, стремящийся спасти всех живых существ от страданий.

3

Час Лошади — примерно с 12 до 14 часов дня.

4

Óни — антропоморфные демоны с клыками, рогами и кожей разных цветов. Живут в аду Дзигоку.

5

Час Птицы — примерно с 18 до 20 часов вечера.

6

Поговорка. Ближайший аналог: лучше не дразнить гусей.

7

Плоский клинок без ребра жёсткости, длиной в 34 см.

8

Жакет прямого покроя, ниже пояса. Зимние хаори бывали хлопковыми, шерстяными и подбитыми ватой.

9

Идальго (букв. «сын такого-то») — испанец из благородной семьи, где статус передаётся по наследству.

10

Настоятель Иссэн пересказывает легенду о трагической любви Диего де Марсильи и Исабель Сегуры из Теруэля. В изменённом виде эта история описана в «Декамероне» Бокаччо. Есть предположения, что Шекспир, автор «Ромео и Джульетты», тоже знал о влюблённых из Теруэля.

11

Бóнза (искаж. яп. бо дзу) — главный монах в храме, настоятель. Европейцы называли бонзой любого буддистского монаха. От волнения Мигеру пользуется привычным ему словом.

12

Ублюдок, сукин сын (исп.).

13

Путь чая (яп. тя-до) — чайная церемония, требующая мира в душе.

14

Кирэдзи («режущее слово», указывающее на паузу) разбивает трёхстишие на две части (после первого либо второго стиха), формируя смысловую завершённость. Аналог в русском языке — знаки препинания или разрыв строки.

15

Путь воина (буси-до): свод норм поведения самурая.

16

Мармелад из водорослей.

17

Широкие складчатые штаны, похожие на юбку. Женщины тоже носили хакама, только женские штаны крепились на талии, а мужские на бёдрах.

18

Час Овцы — примерно с 14 до 16 часов дня.

19

Примерно 75 см. Вместе с рукоятью чуть больше метра.

20

Овальная пластина, отделявшая клинок от рукояти. Служила упором для руки при колющих ударах.

21

Dios misericordioso — Господь Милосердный. Dios de la ira — Господь Гнева.

22

Дон Мигель цитирует финал пьесы «Севильский озорник, или Каменный гость» за авторством Тирсо де Молина.

23

Кайсяку — помощник при совершении обряда самоубийства.

24

Куроси́о («чёрное течение») — тёплое течение у южных и восточных берегов Японии в Тихом океане.

25

«Мокрая женщина» (яп. нуре-онна) — чудовище-амфибия с головой женщины и телом змеи.

26

Уда — смолистое ароматное дерево.

27

Юзу — разновидность японских цитрусовых.

28

Белые гейши, в отличие от «опрокидывающихся гейш», не оказывают мужчинам сексуальных услуг.

29

— сама (sama): наивысшая степень уважения. Обращение к богам и духам, к духовным авторитетам, слуг к высокородным хозяевам. Ближайший аналог: «уважаемый, дорогой, досточтимый».

30

— тян: детская приставка к имени. Обращение к младшему; имеет оттенок сюсюканья.

31

Слово гейша составляют иероглифы 芸 (gei) «искусство» и 者 (sha) «тот, кто делает».

32

Псалтирь, Псалом 17, 5–6.

33

Более сорока километров.

34

Кицунэ-дзару (лиса-обезьяна): японский макак.

35

Псалтирь, Псалом 7, 11–12.

36

Псалтирь, Псалом 17, 24–25.

37

Дзё — японская мера длины, равна 10 сяку или 3,03 м.

38

Японский час соответствовал двум часам, принятым в наше время.

39

Искажённая фраза из Послания к Колоссянам святого апостола Павла. Глава 3; 11.

40

Шлюха, сука (исп.).

41

Евангелие (исп.).

42

Краткое изложение христианского вероучения в форме вопросов и ответов.

43

Франциск Ксавьер (Ксаверий, Хавьер; в японском произношении Фурансу Дзабиеру) — иезуит-миссионер из Наварры (Испания), принёсший христианство в Японию.

44

Иисус Христос, Господь мой! (яп.).

45

Иисус Христос, Иисус Господь мой! (исп.).

46

Могила Иисуса в Хэрай (сейчас Синго) сохранилась до наших дней. Ежегодно к ней приезжают десятки тысяч паломников.

47

Верховный бог (яп.).

48

В «Такэтори Моногатари» (Х век) утверждается, что название горы означает «бессмертие» (яп. фудзи, фуси).

49

Кемадеро (исп. Quemadero) — сооружение для сожжения еретиков инквизицией.

50

Вино и опреснок (пресный хлеб) католики используют для таинства евхаристии, как тело и кровь Господа.

51

Испанский сапог — орудие пытки, сдавливающее ногу.

52

Церковь, господин (исп.).

53

Имя Таро имеет несколько значений, в т. ч. «Сало». Также используется как собачья кличка.

54

Женщина-шпион. Обычно маскируются под гейш, певичек, монахинь.

55

Искажённая цитата из Евангелия от Матфея.

56

Одержимый духами, бесноватый.

57

Будда, «пришедший», достигший просветления (яп.).

58

«Птичьи насесты» (яп. тории) — ритуальные храмовые врата без створок. Они обозначали вход в потусторонний мир, где можно общаться с духами и богами.

59

Высказывание принадлежит Миямото Мусаси, известному мастеру меча.

60

Воин.

61

Букв. «десять тысяч лет», т. е. «многая лета». Пожелание долголетия императору, которое превратилось в боевой клич самураев (аналог. «ура!»).

62

Прим. 215 см.

63

Прим. 218 м.

64

Около 5 м.

65

Дом де Лара (исп.).

66

Одежда, украшенная фамильными гербами.

67

Сёгун — сокращение от «сэйи тайсёгун», т. е. «великий полководец, покоритель варваров». К сёгуну обращаются: «тайкун» («великий господин») или «ко-куо» («государь»).

68

Японское обращение к князю на русский язык традиционно переводят как «ваша светлость».

69

«Кацу» означает «победа». Слово входит составной частью в имя сёгуна: Кацунага.

70

Нукэ-куби — разновидность демона рокуро-куби. Голова его полностью отделяется от туловища и летает по ночам.

71

Юки-онна — дух гор, «снежная женщина». Прекрасная белая дева, замораживающая людей.

72

Он прокажённый! (исп.)

73

«Куда положу глаз, туда положу и пулю». Испанская пословица.

74

Тэкитю («в цель!») — возглас, отмечающий поражение мишени.

75

Мастер «огненных цветов», пиротехник.

76

Грязные испанские ругательства.

77

Цитата из Евангелия от Луки: «вид лица Его изменился, и одежда Его сделалась белою…»

78

Господи, помилуй меня, грешного!


стр.

Похожие книги