Рассказы. Часть 2 (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

У магометан — презрительное название для всех иноверцев.

2

большая деревянная кукла, с которой выступал популярный американский комик и чревовещатель Эдгар Берген

3

— Что? (Франц.)

4

Французское ругательство, примерно соответствующее русскому «Пёс его нюхай!».

5

Шеф-повар (Франц.)

6

Французское ругательство, приблизительно соответствующее русскому «Чёрт возьми!».

7

Строка из стихотворения «Легенды придорожной гостиницы» американского поэта Г. Лонгфелло (1807–1882).

8

Гросс (gross) — английская мера, равная 12 дюжинам. — Прим. перев.

9

Надзиратель в колледжах и университетах, следящий за поведением и успеваемостью студентов. — Прим. перев.

10

Альдебаран — самая яркая звезда в зодиакальном созвездии Тельца. Имеет красно-оранжевый цвет. Диаметр звезды в 36 раз больше диаметра нашего Солнца, а удалена она от нас на расстояние 55 световых лет. — Прим. перев.

11

Вероятно, автор поселил своих героев на планете (или планетах), вращающейся вокруг звезды Антарес — ярчайшей звезды зодиакального созвездия Скорпиона. В переводе с греческого её название означает «соперник Марса», поскольку звезда имеет красноватый цвет. Антарес в 300 раз больше нашего Солнца и удалён от нас на 230 световых лет. — Прим. перев.

12

Сирил Норткот Паркинсон (Cyril Nothcote Parkinson) (1909–1993) — английский экономист и писатель. Созданные в конце 50-х гг. прошлого века «Законы Паркинсона» — блестящая пародия на экономические законы современного общества. В частности, показывая несокрушимость бюрократии, Паркинсон утверждал, что число служащих в учреждении возрастает независимо от увеличения, уменьшения или полного отсутствия объёма работы. — Прим. перев.

13

Здесь двойная игра слов. В оригинале стоят два слова: hazel и nut. Первое слово переводится как «лесной орех», второе имеет два значения: «орех» и «свихнутый», «повёрнутый», «сумасшедший». — Прим. перев.

14

Трудно сказать, имеет ли автор в виду некий космический аналог Орегонской тропы или подразумевает реально существовавший в 30—50-х гг. XIX в. путь переселенцев на Дальний Запад. Реально существовавшая Орегонская тропа тянулась от р. Миссури до р. Колумбия. В те времена вся эта территория входила в пределы штата Орегон. — Прим. перев.


стр.

Похожие книги