Раковый корпус - страница 6

Шрифт
Интервал

стр.

Теперь, без зимнего воротника и кашне, особенно грозно выглядела его опухоль в кулак на боку шеи.
He could not even hold his head straight any longer, he had to tilt it slightly to one side.Он и голову уже не держал ровно, а чуть набок.
His son went in to collect the discarded clothing and put it away in the suitcase.Сын пошёл собрать в чемодан всё снятое.
Kapitolina Matveyevna had returned the money to her handbag. She looked anxiously at her husband.Спрятав деньги в ридикюль, жена с тревогой смотрела на мужа:
' Won't you freeze like that?- Не замёрзнешь ли ты?..
You should have brought a nice warm dressing-gown with you.Надо было тёплый халат тебе взять.
I'll bring one when I come.Привезу.
Look, here's a scarf.' She took a scarf out of her pocket.Да, здесь же шарфик, - она вынула из его кармана.
'Wrap it round your throat, so you won't catch cold.'- Обмотай, чтоб не простудить!
In her silver foxes and her fur coat, she looked three times as strong as her husband.- В чернобурках и в шубе она казалась втрое мощнее мужа.
'Now go into the ward and get yourself settled in.- Теперь иди в палату, устраивайся.
Unpack your food and think what else you need. I'll sit here and wait.Разложи продукты, осмотрись, продумай, что тебе нужно, я буду сидеть ждать.
Come down and tell me what you want and I'll bring everything this evening.'Спустишься, скажешь - к вечеру всё привезу.
She never lost her head, she always knew what to do next.Она не теряла головы, она всегда все предусматривала.
In their life together she had been her husband's true comrade.Она была настоящий товарищ по жизни.
Pavel Nikolayevich looked at her with a mixture of gratitude and suffering and then glanced at his son.Павел Николаевич с благодарностью и страданием посмотрел на неё, потом на сына.
'Well, are you off then, Yuri?'- Ну, так значит едешь, Юра?
'I'll take the evening train, Father.' He came towards them.- Вечером поезд, папа, - подошёл Юра.
He always behaved respectfully in his father's presence. He was not by nature an emotional man, and his good-bye to his father now was as unemotional as ever.Он держался с отцом почтительно, но, как всегда, порыва у него не было никакого, сейчас вот -порыва разлуки с отцом, оставляемым в больнице.
His reactions to life all ran at low-voltage.Он все воспринимал погашенно.
'That's right, son.- Так, сынок.
Well, this is your first important official trip.Значит, это первая серьёзная командировка.
Be sure and set the right tone from the start.Возьми сразу правильный тон.
And don't be too soft, mind.Никакого благодушия!
Your softness could be your downfall.Тебя благодушие губит!
Always remember you're not Yuri Rusanov, you're not a private individual. You're a representative of the law, do you understand?'Всегда помни, что ты - не Юра Русанов, не частное лицо, ты - представитель за-ко-на, понимаешь?
Whether or not Yuri understood, it would have been hard at that moment for Pavel Nikolayevich to find more appropriate words.Понимал Юра или нет, но Павлу Николаевичу трудно было сейчас найти более точные слова.
Mita was fussing about and anxious to be going.Мита мялась и рвалась идти.
'I'll wait here with Mother,' said Yuri, with asmile.-Так я же подожду с мамой, - улыбался Юра.
'Don't say good-bye, Dad, just go.'- Ты не прощайся, иди пока, пап.
'Will you be all right on your own?' Mitaasked.- Вы дойдёте сами? - спросила Мита.
'Can't you see the man can hardly stand up? Can't you at least take him to his bed, and carry his bag for him?'- Боже мой, человек еле стоит, неужели вы не можете довести его до койки? Сумку донести!
Orphan-like, Pavel Nikolayevich looked back at his family, refused the supporting arm Mita offered and, grasping the bannister firmly, started to walk upstairs.Павел Николаевич сиротливо посмотрел на своих, отклонил поддерживающую руку Миты и, крепко взявшись за перила, стал всходить.
His heart was beating violently, not at all, so far, because of the climb.Сердце его забилось, и ещё не от подъёма совсем.
He went up the stairs as people mount - what do they call it? - a sort of platform where men have their heads cut off.

стр.

Похожие книги