You should have brought a nice warm dressing-gown with you. | Надо было тёплый халат тебе взять. |
I'll bring one when I come. | Привезу. |
Look, here's a scarf.' She took a scarf out of her pocket. | Да, здесь же шарфик, - она вынула из его кармана. |
'Wrap it round your throat, so you won't catch cold.' | - Обмотай, чтоб не простудить! |
In her silver foxes and her fur coat, she looked three times as strong as her husband. | - В чернобурках и в шубе она казалась втрое мощнее мужа. |
'Now go into the ward and get yourself settled in. | - Теперь иди в палату, устраивайся. |
Unpack your food and think what else you need. I'll sit here and wait. | Разложи продукты, осмотрись, продумай, что тебе нужно, я буду сидеть ждать. |
Come down and tell me what you want and I'll bring everything this evening.' | Спустишься, скажешь - к вечеру всё привезу. |
She never lost her head, she always knew what to do next. | Она не теряла головы, она всегда все предусматривала. |
In their life together she had been her husband's true comrade. | Она была настоящий товарищ по жизни. |
Pavel Nikolayevich looked at her with a mixture of gratitude and suffering and then glanced at his son. | Павел Николаевич с благодарностью и страданием посмотрел на неё, потом на сына. |
'Well, are you off then, Yuri?' | - Ну, так значит едешь, Юра? |
'I'll take the evening train, Father.' He came towards them. | - Вечером поезд, папа, - подошёл Юра. |
He always behaved respectfully in his father's presence. He was not by nature an emotional man, and his good-bye to his father now was as unemotional as ever. | Он держался с отцом почтительно, но, как всегда, порыва у него не было никакого, сейчас вот -порыва разлуки с отцом, оставляемым в больнице. |
His reactions to life all ran at low-voltage. | Он все воспринимал погашенно. |
'That's right, son. | - Так, сынок. |
Well, this is your first important official trip. | Значит, это первая серьёзная командировка. |
Be sure and set the right tone from the start. | Возьми сразу правильный тон. |
And don't be too soft, mind. | Никакого благодушия! |
Your softness could be your downfall. | Тебя благодушие губит! |
Always remember you're not Yuri Rusanov, you're not a private individual. You're a representative of the law, do you understand?' | Всегда помни, что ты - не Юра Русанов, не частное лицо, ты - представитель за-ко-на, понимаешь? |
Whether or not Yuri understood, it would have been hard at that moment for Pavel Nikolayevich to find more appropriate words. | Понимал Юра или нет, но Павлу Николаевичу трудно было сейчас найти более точные слова. |
Mita was fussing about and anxious to be going. | Мита мялась и рвалась идти. |
'I'll wait here with Mother,' said Yuri, with asmile. | -Так я же подожду с мамой, - улыбался Юра. |
'Don't say good-bye, Dad, just go.' | - Ты не прощайся, иди пока, пап. |
'Will you be all right on your own?' Mitaasked. | - Вы дойдёте сами? - спросила Мита. |
'Can't you see the man can hardly stand up? Can't you at least take him to his bed, and carry his bag for him?' | - Боже мой, человек еле стоит, неужели вы не можете довести его до койки? Сумку донести! |
Orphan-like, Pavel Nikolayevich looked back at his family, refused the supporting arm Mita offered and, grasping the bannister firmly, started to walk upstairs. | Павел Николаевич сиротливо посмотрел на своих, отклонил поддерживающую руку Миты и, крепко взявшись за перила, стал всходить. |
His heart was beating violently, not at all, so far, because of the climb. | Сердце его забилось, и ещё не от подъёма совсем. |
He went up the stairs as people mount - what do they call it? - a sort of platform where men have their heads cut off. |