- А потому что если все в генералы пойдут, некому будет войну выигрывать... Если плоскость проходит через прямую, параллельную другой плоскости, и пересекает эту плоскость, то линия пересечения... Слушай, Дёмка! |
You and I Will do some stereometry every day. | Давай я с тобой каждый день буду стереометрией заниматься? |
We'll really push ahead! | Ох, двинем! |
Would you like to?' | Хочешь? |
'Yes, I would.' | - Хочу. |
(Isn't that the limit? Right under my ear!) | (Этого ещё не хватало, над ухом.) |
'I'll give you lessons.' | - Буду уроки тебе задавать. |
'Fine.' | - Задавай. |
'Otherwise you'll really waste time. | - А то, правда, время пропадает. |
We'll begin right now. | Прямо сейчас и начнём. |
Let's take these three axioms. | Разберём вот эти три аксиомы. |
You see, these axioms are simple in form, but they'll come into every theorem, and you have to spot where. | Аксиомы эти, учти, на вид простенькие, но они потом в каждой теореме скрытно будут содержаться, и ты должен видеть - где. |
Here's the first one: if two points in a straight line are in a plane, then every point along that line is also in the plane. | Вот первая: если две точки прямой принадлежат плоскости, то и каждая точка этой прямой принадлежит ей. |
What's the idea of that? | В чём тут смысл? |
Look, supposing this book is a plane and the pencil a straight line, all right? | Вот пусть эта книжка будет плоскость, а карандаш - прямая, так? |
Now try and arrange them...' | Теперь попробуй расположить... |
They plunged into the subject and droned on about axioms and deductions. | Заладили и долго ещё гудели об аксиомах и следствиях. |
But Pavel Nikolayevich resolved to bear it, his back turned on them pointedly. | Но Павел Николаевич решил терпеть, демонстративно повёрнутый к ним спиной. |
At last they stopped talking and broke up. | Наконец, замолчали и разошлись. |
After his double sleeping draught Azovkin dropped off too and was quiet. | С двойным снотворным заснул и умолк Азовкин. |
Then the aksakal started coughing. Pavel Nikolayevich was lying with his face towards him. | Так тут начал кашлять аксакал, к которому Павел Николаевич повёрнут был лицом. |
The light was off by now, but there he was, curse him, coughing away, in such a disgusting manner too, with that whistling noise, on and on, so that it seemed he was going to choke. | И свет уже потушили, а он, проклятый, кашлял и кашлял, да так противно, подолгу, со свистом, что, казалось, задохнётся. |
Pavel Nikolayevich turned his back on him. | Повернулся Павел Николаевич спиной и к нему. |
He removed the towel from his head, but it still wasn't properly dark; light was coming in from the corridor, and noises, too, people walking about and clanking spittoons and buckets. | Он снял полотенце с головы, но настоящей темноты всё равно не было: падал свет из коридора, там слышался шум, хождение, гремели плевательницами и вёдрами. |
He could not get to sleep. | Не спалось. |
His tumour weighed him down. | Давила опухоль. |
His whole happy life, so well thought out, so harmonious and useful, was now about to crack. | Такая счастливая, такая полезная жизнь была на обрыве. |
He felt very sorry for himself. | Было очень жалко себя. |
One little push would be enough to bring tears to his eyes. | Одного маленького толчка не хватало, чтоб выступили слёзы. |
It was Yefrem who did not fail to provide thepush. | И толчок этот не упустил добавить Ефрем. |
Unrestrained even in the dark, he was telling Ahmadjan next to him some idiotic fairy-tale: | Он и в темноте не унялся и рассказывал Ахмаджану по соседству идиотскую сказку: |
'Why should man live a hundred years? | - А зачем человеку жить сто лет? И не надо. |
This is how it happened. | Это дело было вот как. |
Allah gave all the animals fifty years each, and that was enough. | Раздавал, ну, Аллах жизнь и всем зверям давал по пятьдесят лет, хватит. |
But man came last, and Allah had only twenty-five left.' | А человек пришёл последний, и у Аллаха осталось только двадцать пять. |