Радуга тяготения (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

 «Это великолепно, однако не война» (фр.). – Здесь и далее примеч. переводчиков.

2

 Засахаренные бананы (фр.).

3

 Мистический крест (фр.).

4

 Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.

5

 Вспомогательные территориальные службы.

6

 Европейский театр военных действий.

7

  Армейская разведка.

8

 От ЖВО – Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.

9

 Разрядка (фр.).

10

  Помни о смерти (лат.).

11

 Перев. Б. Лейви.

12

 «Под ветром» (фр.).

13

 Электроэнцефалограмма (и аппарат для снятия таковой).

14

 Противовоздушная оборона.

15

 Эвакуация от воздушных налетов.

16

 Перев. И. Родина.

17

 Пустошь (фр.).

18

 От исп. «опасное ранчо».

19

 От исп. «красный бык».

20

 Метиска… креолка (исп.).

21

 Oberkommando der Wehrmacht (нем.) – Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).

22

 Совершенно секретно, особой важности (нем.).

23

 «Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)

24

 Отдел психологической войны.

25

 «Черное подразделение» (нем.).

26

 «Дикое воинство» (нем.).

27

 Непринужденной, свободной (фр.).

28

 Отдел стратегических служб, Управление военной информации.

29

 Человек безобразный (лат.).

30

 Зд.: чувства овладения (фр.).

31

 От ОПИ – Общество психических исследований.

32

 Долговременное огневое сооружение.

33

 Мухомор красный (лат.).

34

 Отшлифованный (фр.).

35

 Печь для детей (нем.).

36

 Сказки (нем.).

37

 Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) – Национал-социалистическое движение.

38

 Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).

39

 Зд.: порка ведьмы (искаж. нем.).

40

 Перев. А. Пурина.

41

 Сказки и легенды (нем.).

42

 В рус. перев. В. Микушевича: «Там не слышно шагов. Там беззвучный удел» (нем.).

43

 От нем. Wandervogel – перелетная птица; юный турист.

44

 Не правда ли? (нем.)

45

 Хозяин, повелитель (гереро).

46

 До свидания (нем.).

47

 Пункт управления пуском.

48

 Зд.: опорная плита (нем.).

49

 Сим победиши (лат.).

50

 Ожидание (нем.).

51

 Странник в долину со склона горы не приносит
Горстку земли, для всех несказанную. Странник
Обретенное слово приносит, желтую и голубую
Горечавку
(нем.). (Перев. В. Микушевича.)

52

 Любимый (нем.).

53

 Мама (нем.).

54

 Гаагский лес (нидерл.).

55

 Старый голландский джин (нидерл.).

56

 Рельефный (фр.).

57

 Ты мне дороже веприцы,

Из чистого золота выкованной (ср. – нидерл.).

58

 Аркебуза (нидерл.).

59

 Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.

60

 Букв.: «дронт глупый» (лат.).

61

 Транспортно-пусковая установка (нем.).

62

 Отравляющие вещества.

63

 Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).

64

 В сладком ликовании
Давайте воспоем его —
Радость сердца нашего,
Он лежит в яслях
И сияет солнцем у
Мадонны на руках,
Начало и конец всего
(лат., нем.).

65

 Один народ, один вождь (нем.).

66

40 °C.

67

 Шелковая шкурка (фр.).

68

 Военнопленные.

69

 «Юность» (ит.).

70

 То есть (ит.).

71

 Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.

72

 Мертвая рука (ит.).

73

 Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus – сенат и народ римский (лат.).

74

 О крошка Иисус,

Я за тебя боюсь… (лат., нем.).

75

 Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).

76

 Женская вспомогательная служба сухопутных войск.

77

 Круг (нем.).

78

 Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро).

79

 Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) – Коммунистическая партия Германии.

80

 Студенческое общежитие (нем.).

81

 «Выше кулак» (нем.).

82

 Жидовское рыло (искаж. нем.).

83

 Улочки (нем.).

84

 «Нибелунги» (нем.).

85

 «Женщина на Луне» (нем.).

86

 Задние (внутренние) дворы (нем.).

87

 Зд.: скоростной троллейбус (нем.).

88

 От нем. мелкая буржуазия, мещанство.

89

 Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).

90

 «Замок Фольрадс» (нем.).

91

 Зд.: Ратенау, свинский жид,

Будет бомбою убит (нем.).

92

 От нем. «фильмы за бесценок».

93

 Сумерки богов (нем.).

94

 И ты, Брут (лат.).

95

 Мужской клуб (нем.).

96

 От нем. Verbindungsmann – связной, агент, посредник.

97

 Цит. по перев. Е. Бируковой.

98

 Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).

99

 От фр. мыс.

100

 Я (фр.).

101

 Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» – «ни рыба ни мясо», нерешительно.

102

 У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).

103

 По странному… да? (искаж. фр.)

104

 Где… завтрак? (искаж. фр.)

105

 На пляж (фр.).

106

 Катамаран, водный велосипед (фр.).

107

 Не так ли? (искаж. фр.)

108

 Между собой, букв. «под розой» (лат.).

109

 Игорный зал Гиммлера… (нем.) «Железная дорога» (фр.).

110

 Учебная воинская часть по подготовке офицеров.

111

 Булонский лес (искаж. фр.).

112

 «Тщетная предосторожность» (ит.).

113

 Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).

114

 Отдел политической разведки.

115

 Букв. «графская изгородь» (нидерл.), название Гааги.

116

 Лошадиная сила (нем.).

117

 Понимаете? (искаж. фр.)

118

 Розлив (фр.).

119

 Званый вечер (искаж. фр.).

120

 «Павлин»… «Павлин-Два» (нем.).

121

 Перев. С. Маршака.

122

 И так далее (нем.), сокр. u. s. w.

123

 Зд.: Забей V-2 (нем.).

124

 От исп. батальон.

125

 Escherichia coli (лат.) – кишечная бактерия.

126

 От нем. bleich – выбеленный, белый, и öde – пустошь.

127

 О, о, о,
Расцветаю я!
Боже, от любви невинной
Весь сгораю я…
(лат.)

128

 Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).

129

 Нижненемецкий диалект (нем.).

130

 Зд.: (в доме) у (фр.).

131

 Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).

132

 Солдатские книжки (нем.).

133

 Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).

134

 От нем. Schwarzgerät – черное устройство.

135

 Ложные ворота (фр.).

136

 Горничная (фр.).

137

 Друг мой (фр.).

138

 Ну ладно (фр.).

139

 Удостоверение личности (фр.).

140

 Кинофильм, букв. игра света (нем.).

141

 Революция (исп.).

142

 «Аргентинское действие» (исп.).

143

 Безрубашечники (исп.).

144

 Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)

145

 Прошу прощения (исп.).

146

 «Кафе „Затмение“» (фр.).

147

 Разумеется, сеньор (исп.).

148

 Вокзал (нем.).

149

 Зд.: суетность (лат.).

150

 «Государство – это я» (фр.).

151

 Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н. Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.

152

 «Сорока-воровка» (ит.).

153

 Зд.: лапочка (нем.).

154

 «Хладные» святые (искаж. нем.).

155

 Холодная (нем.).

156

 Зд.: «Афера» (искаж. нем.).

157

 «Черный мальчик» (искаж. нем.).

158

 «Черный отец» (искаж. нем.).

159

 Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)

160

 Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).

161

 3/Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) – 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.

162

 «Космическая броня» (искаж. нем.).

163

 Итог (нем.).

164

 От нем. Integrationsgerät – устройство интеграции.

165

 Смазочно-охлаждающая жидкость.

166

 Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)

167

 Турбовинтовой двигатель.

168

 Управление общественных работ.

169

 Зд.: приветствую (верхненем.).

170

 Технический университет (нем.).

171

 «О небо» (нем.).

172

 Система автоматического регулирования.

173

 «Нора трубкозуба» (нем.).

174

 Буржуазная жизнь (нем.).

175

 «Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)

176

 Военное пиво (нем.).

177

 Suspendatur per collum (лат.) – повешена за шею.

178

 Явление призраков Брокена (нем.).

179

 Почему (искаж. нем.).

180

 Зд.: Блядь! (нем.)

181

 Первобытную торговлю (нем.).

182

 Ангел… Как растоптал бы он этот базар утешенья… (нем.) Перев. В. Микушевича.

183

 «Восточная фармацевтика» (нем.).

184

 Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Перев. В. И. Ленина.

185

 «Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).

186

 «Трудовой казах» (каз.).

187

 Американское химическое общество.

188

 Мировая скорбь (нем.).

189

 Перемещенные лица.

190

 Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).

191

 Что стряслось, болотнички? (нем.)

192

 Обменный центр (нем.).

193

 Малый (нем.).

194

 Берлинский дух (нем.).

195

 Мещански, бюргерски (нем.).

196

 «Зимняя помощь» (нем.).

197

 Зд.: пурпурное вещество (нем.).

198

 Шахматный конь, скакун (нем.).

199

 Удачи (нем.).

200

 Фантастические вечера (фр.).

201

 Сапоги, пожалуйста (нем.).

202

 От нем. радиовышка.

203

 Порядок, герр Шлепцих (нем.).

204

От исп. El Nato – курносенький, либо кривоносый, урод, а также – молодчик.

205

 Зд.:

А лабиринт неясности твоей
Заткал меня тревожною луною
(исп.).

206

 Зд.: кочерыжка… елдыри… водяра… насосался (исп.).

207

 «Павлины» (исп.).

208

 Воровская кликуха (фр.).

209

 Правда? (исп.)

210

 «Обрученные» (ит.).

211

 Тут я поведаю вам
Повесть под звон вигуэлы,
Коли печаль одолела
И человеку не спится,
Песню поет он, как птица,
Чтобы душа не болела
(исп.). Перев. Г. Кикодзе.

212

 Поместье, животноводческая ферма (исп.).

213

 Общественный договор, общество (нем.).

214

 «Германский анилин» (исп.).

215

 Зд.: Чернолицый (исп.).

216

 Точь-в-точь (исп.).

217

 Радиолокационная станция.

218

 Гидроакустическая станция.

219

 Воспитанность, обходительность, этикет (фр.).

220

 Подкомиссия объединенных разведывательных задач, Британские оккупационные ВВС, Техническая разведка.

221

 Зд.: уютный (нем.).

222

 Период инфляции (нем.).

223

 «Безумная империя», «Безумный Рейх» (нем.).

224

 Царство (нем.).

225

 «Двенадцать детей» (нем.).

226

 Рабское, слепое (букв. – трупное) повиновение, зомбированность (нем.).

227

 «Общество космических полетов» (нем.).

228

 Зд.: техника (фр.).

229

 Полумасштабные модели (нем.).

230

 Жидкостный ракетный двигатель.

231

 Фактор послушания (нем.).

232

 Исследовательский институт, лаборатория, испытательная станция (нем.).

233

 От нем. Oie, островок.

234

 Перев. В. Микушевича.

235

 Судьба, участь, доля, рок (нем.).

236

 Зоопарк (нем.).

237

 Зд.: «Гип-гип ура времени!» (нем., лат.)

238

 Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.

239

 «Будем веселиться» (искаж. лат.).

240

 «Королевский тигр» (нем.).

241

 «Враг слушает» (нем.).

242

 «Ежедневное обозрение» (нем.).

243

 Зд.: «Не еби мозг Ракетмену!» (нем.)

244

 Первый двор, второй двор, третий двор и т. д. (нем.).

245

 Разумеется (нем.).

246

 Сочный (нем.).

247

 С начала (ит.).

248

 Сказочно, а? (нем.)

249

 Зд.: Прелестно… кисловатый… тело… землистый привкус… приятный на вкус (нем.).

250

 Зд.: игристый… ароматный (нем.).

251

 Зд.: Высокий… стиль… богатый… чистый… пикантный (нем.).

252

 Зд.: игривость… шелковистый… цветочный… пряный… полнота (нем.).

253

 Нежный (нем.).

254

 «Бесцеремонный» (нем.).

255

 У чина свои привилегии.

256

 Военно-морской флот (нем.).

257

 Эскадра (нем.).

258

 От нем. Bund Deutscher Mädchen – «Союз немецких девушек».

259

 «Электромеханические работы» (нем.).

260

 Справочник… «Учебник по баллистике» (нем.).

261

 От нем. «Kraft durch Freude» – «Сила через радость».

262

 «Китайский журнал науки и искусства» (нем.).

263

 Центр тяжести.

264

 Зд.: Отвечайте немедленно (гереро).

265

 Тринитротолуол, тротил.

266

 Площадка с минеральными источниками на курорте (нем.).

267

 Курзал, павильон с лечебными водами (нем.).

268

 Сигареты, пожалуйста? (нем.)

269

 Свиноуйсьце (польск.), Свинемюнде (нем.).

270

 Вальпургиева ночь (нем.).

271

 Первичная материя (нем.).

272

 Зд.: солнышко (нем.).

273

 Зд.: овладенье (фр.).

274

 Знахари, шаманы (исп.).

275

 Зд.: «Пльзенское из первоисточника» (нем.).

276

 Процессия, гонка (ит.).

277

 Праздник, карнавал (фр.).

278

 Зд.: Минеральная (центральная улица курорта, нем.).

279

 Павильон с водами (нем.).

280

 Зд.: кипящий (минеральный) источник (нем.).

281

 От исп. крепкая и темная (о сигарах).

282

 Напор (фр.).

283

 Зд.: торчок (фр.).

284

 «Белые пески Нью-Мексико» (нем.).

285

 Зд.: «Подымайся, молодежь!»… «Жиды, вон!» (нем.)

286

 Общеупотребительное сокр. от нем. Jagdbomber – истребитель-бомбардировщик.

287

 Прародина (нем.).

288

 Натуральный кофе, в зернах (нем.).

289

 В совокупности (лат.).

290

 Твою мать… (нем.)

291

 Опытно-конструкторские работы.

292

 Скопом (фр.).

293

 Зд.: Будет исполнено, матушка! (нем.)

294

 Сиськи-с-жопой (искаж. нем.).

295

 Зд.: черноявление (нем.).

296

 Прощайте (нем.).

297

 «Усталая Смерть» (нем.).

298

 Термобатарея «Гюльхер» (нем.).

299

 Зд.: «Нефтепереработки Ябопа» (нем.).

300

 Великое пламя (гереро).

301

 Воздушная армия.

302

 Берлинская гнусавость, букв. берлинское рыло (нем.).

303

 Зд.: Лёйнагаллюцинации (нем.).

304

 Среднеевропейский (нем.).

305

 Палата Пней (нем.).

306

 Американская (сигарета) (нем.).

307

 Портовая площадь (нем.).

308

 Среды, окруженья (фр.).

309

 «Фольксдойч», в нацистской Германии – этнические немцы, не проживающие на территории страны (нем.).

310

 Брат (нем.).

311

 Считывающее устройство пианолы, букв. ширма (нем.).

312

 Контрразведка.

313

 Если захочешь мне написать (исп.).

314

 Ступенчатые фронтоны (нем.).

315

 Небеса… ад (нем.).

316

 Зд.: Фонарик в оконце, звезды, луна и солнце (нем.).

317

 Праздник Свиногероя (нем.).

318

 Овсяный кисель или отвар (нем.).

319

 Творог (нем.).

320

 Картофельные оладьи (нем.).

321

 Первая головомойка (нем.).

322

 «Мир в понедельник» (нем.).

323

 Союз печатников (искаж. нем.).

324

 «Индустриальные рабочие мира».

325

 Верстатка (нем.).

326

 Дух времени (нем.).

327

 Ночное море (лат.).

328

 Игрок (нем.).

329

 Зд.: да будет он в цветах (лат.).

330

 «Азотный синдикат» (нем.).

331

 «Объединенные сталеплавильные заводы» (нем.).

332

 Кусочек (нем.).

333

 Стало быть, вот как (нем.).

334

 Все вместе (ит.).

335

 «Сила судьбы» (ит.).

336

 Врукопашную (фр.).

337

 Ткань с выпуклым рисунком, зд. жаккард (фр.).

338

 Железная жаба (нем.).

339

 От исп. la ñapa – довесок, прибавка, чаевые.

340

 Зд.: знаешь по-испански? (исп.)

341

69 (искаж. фр.).

342

 Уже покинули Испанию… чтобы сражаться на других фронтах, о Мануэла, о Мануэла… (исп.)

343

 Зд.: пидарас… проходимец (исп.).

344

 От исп. забегаловка.

345

 От исп. продуктовая лавка.

346

 От нем. Пёсград.

347

 Технико-экономическое обоснование.

348

 Из Африки всегда что-нибудь новенькое (лат.).

349

 Перев. В. Авербуха.

350

 Свежий, набожный, задорный, свободный (нем.).

351

 Букв.: милостивая госпожа (нем.).

352

 Нимб, ореол, венец (нем.).

353

 Степные (нем.).

354

 От нем. Volkswirtschaftliche Abteilung – Народнохозяйственный (экономический) отдел.

355

 От нем. Nordwest – северо-запад.

356

 Зд.: штаб военной экономики (нем.).

357

 Координационная служба (нем.).

358

 Отделение (нем.).

359

 Зд.: секция (нем.).

360

 Зд.: ухарь (нем.).

361

 Да, да, и с… (нем.)

362

 Осмоэлектрический централизационный аппарат (стрелок и сигналов) (нем.).

363

 Песни (нем.).

364

 От нем. geschwind – быстрый, скорый, проворный.

365

 Искусственный каток (нем.).

366

 «Выше знамя» (нем.).

367

 Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих.

368

 Зд.: начальник лагеря, начальник блока… старший по лагерю и по блоку, доверенный надзиратель из числа заключенных, десятник, дневальный по бараку, посыльный (нем.).

369

 Солдатская расчетная книжка (нем.).

370

 Зд.: друг мой (гереро).

371

 Зд.: идем (гереро).

372

 Национальный совет по разрешению трудовых конфликтов в военное время.

373

 Зд.: шахматный офицер (нем.).

374

 «Германия, Германия превыше всего» (нем.).

375

 Зд.: Пре… вышевсе… го… вм… в… мире (нем.).

376

 От лат. opus posthumum – посмертная публикация произведения.

377

 Зд.: место (нем.).

378

 Солнечный свет (нем.).

379

 Шут (нем.).

380

 Зд.: хороший зал (искаж. нем.).

381

 Индикаторы кругового обзора.

382

 Авиакомпания «Транс уорлд эйрлайнз».

383

 Городовой (нем.).

384

 Зд.: возов и маленьких тележек (нем.).

385

 Полюсные наконечники (нем.).

386

 Зд.: «Ширный сосунок» (нем.).

387

 Медленно, певуче и печально (ит.).

388

 Стаккато (фр.).

389

 Пиано пианиссимо, самое тихое… Форте фортиссимо, самое громкое (ит.).

390

 «Феномену Гидры» (нем.).

391

 Зд.: пряности, рыба, гарниры (фр.).

392

 Фермерский завтрак (нем.).

393

 Стойбище, лагерь (афр.).

394

 Майский напиток (нем.).

395

 Запальный крест (нем.).

396

 Бычий глаз (нем.), круглое чердачное окно.

397

 Борода кайзера (искаж. нем.).

398

 Зд.: Очистить пусковую площадку (нем.).

399

 Рули управления? (нем.)

400

 Есть (нем.).

401

 Двигательная установка? (нем.)

402

 Зд.: Разрешение на старт, букв. «Воздух чист» (нем.).

403

 Ключ на старт (нем.).

404

 Ключ на старте (нем.).

405

 Зд.: Контакт (нем.).

406

 Зд.: Есть разрешение на старт (нем.).

407

 Зд.: Есть контакт (нем.).

408

 Есть продувка (нем.).

409

 Есть зажигание (нем.).

410

 Есть первая ступень (нем.).

411

 Зд.: Есть рабочая ступень (нем.).

412

 Первая и вторая заглушки отделены (нем.).


стр.

Похожие книги