Радуга тяготения (примечания)
1
«Это великолепно, однако не война» (фр.). – Здесь и далее примеч. переводчиков.
2
Засахаренные бананы (фр.).
3
Мистический крест (фр.).
4
Верховное главнокомандование, союзные экспедиционные войска.
5
Вспомогательные территориальные службы.
6
Европейский театр военных действий.
7
Армейская разведка.
8
От ЖВО – Женский вспомогательный отряд ВМС Великобритании.
9
Разрядка (фр.).
10
Помни о смерти (лат.).
11
Перев. Б. Лейви.
12
«Под ветром» (фр.).
13
Электроэнцефалограмма (и аппарат для снятия таковой).
14
Противовоздушная оборона.
15
Эвакуация от воздушных налетов.
16
Перев. И. Родина.
17
Пустошь (фр.).
18
От исп. «опасное ранчо».
19
От исп. «красный бык».
20
Метиска… креолка (исп.).
21
Oberkommando der Wehrmacht (нем.) – Верховное главнокомандование вооруженных сил (в нацистской Германии).
22
Совершенно секретно, особой важности (нем.).
23
«Что ты делаешь для фронта, для победы? Что сделал ты сегодня для Германии?» (нем.)
24
Отдел психологической войны.
25
«Черное подразделение» (нем.).
26
«Дикое воинство» (нем.).
27
Непринужденной, свободной (фр.).
28
Отдел стратегических служб, Управление военной информации.
29
Человек безобразный (лат.).
30
Зд.: чувства овладения (фр.).
31
От ОПИ – Общество психических исследований.
32
Долговременное огневое сооружение.
33
Мухомор красный (лат.).
34
Отшлифованный (фр.).
35
Печь для детей (нем.).
36
Сказки (нем.).
37
Nationaal-Socialistische Beweging (нидерл.) – Национал-социалистическое движение.
38
Огневая позиция, пусковая площадка, объект (нем.).
39
Зд.: порка ведьмы (искаж. нем.).
40
Перев. А. Пурина.
41
Сказки и легенды (нем.).
42
В рус. перев. В. Микушевича: «Там не слышно шагов. Там беззвучный удел» (нем.).
43
От нем. Wandervogel – перелетная птица; юный турист.
44
Не правда ли? (нем.)
45
Хозяин, повелитель (гереро).
46
До свидания (нем.).
47
Пункт управления пуском.
48
Зд.: опорная плита (нем.).
49
Сим победиши (лат.).
50
Ожидание (нем.).
51
(нем.). (Перев. В. Микушевича.)
52
Любимый (нем.).
53
Мама (нем.).
54
Гаагский лес (нидерл.).
55
Старый голландский джин (нидерл.).
56
Рельефный (фр.).
57
Ты мне дороже веприцы,
Из чистого золота выкованной (ср. – нидерл.).
58
Аркебуза (нидерл.).
59
Мушкет (нидерл.). Зд.: кремневый замок.
60
Букв.: «дронт глупый» (лат.).
61
Транспортно-пусковая установка (нем.).
62
Отравляющие вещества.
63
Зд.: фиг поймешь чего зловещего (фр.).
64
(лат., нем.).
65
Один народ, один вождь (нем.).
66
40 °C.
67
Шелковая шкурка (фр.).
68
Военнопленные.
69
«Юность» (ит.).
70
То есть (ит.).
71
Театр военных действий Китай-Бирма-Индия.
72
Мертвая рука (ит.).
73
Офиц. сокр. от Senatus populusque Romanus – сенат и народ римский (лат.).
74
О крошка Иисус,
Я за тебя боюсь… (лат., нем.).
75
Зд.: Рейхсчемпион Смертельного Кошмара (нем.).
76
Женская вспомогательная служба сухопутных войск.
77
Круг (нем.).
78
Мне приснился кошмар… во сне я увидел его как живого… (гереро).
79
Die Kommunistische Partei Deutschlands (нем.) – Коммунистическая партия Германии.
80
Студенческое общежитие (нем.).
81
«Выше кулак» (нем.).
82
Жидовское рыло (искаж. нем.).
83
Улочки (нем.).
84
«Нибелунги» (нем.).
85
«Женщина на Луне» (нем.).
86
Задние (внутренние) дворы (нем.).
87
Зд.: скоростной троллейбус (нем.).
88
От нем. мелкая буржуазия, мещанство.
89
Бюргерство, обывательство, мещанство (нем.).
90
«Замок Фольрадс» (нем.).
91
Зд.: Ратенау, свинский жид,
Будет бомбою убит (нем.).
92
От нем. «фильмы за бесценок».
93
Сумерки богов (нем.).
94
И ты, Брут (лат.).
95
Мужской клуб (нем.).
96
От нем. Verbindungsmann – связной, агент, посредник.
97
Цит. по перев. Е. Бируковой.
98
Увольнительная в казино «Герман Геринг» (фр.).
99
От фр. мыс.
100
Я (фр.).
101
Часть фр. выражения «mi-figue, mi-raisin» – «ни рыба ни мясо», нерешительно.
102
У меня тоже тут два друга (искаж. фр.).
103
По странному… да? (искаж. фр.)
104
Где… завтрак? (искаж. фр.)
105
На пляж (фр.).
106
Катамаран, водный велосипед (фр.).
107
Не так ли? (искаж. фр.)
108
Между собой, букв. «под розой» (лат.).
109
Игорный зал Гиммлера… (нем.) «Железная дорога» (фр.).
110
Учебная воинская часть по подготовке офицеров.
111
Булонский лес (искаж. фр.).
112
«Тщетная предосторожность» (ит.).
113
Господа, дамы, ставки сделаны (фр.).
114
Отдел политической разведки.
115
Букв. «графская изгородь» (нидерл.), название Гааги.
116
Лошадиная сила (нем.).
117
Понимаете? (искаж. фр.)
118
Розлив (фр.).
119
Званый вечер (искаж. фр.).
120
«Павлин»… «Павлин-Два» (нем.).
121
Перев. С. Маршака.
122
И так далее (нем.), сокр. u. s. w.
123
Зд.: Забей V-2 (нем.).
124
От исп. батальон.
125
Escherichia coli (лат.) – кишечная бактерия.
126
От нем. bleich – выбеленный, белый, и öde – пустошь.
127
(лат.)
128
Фанатическая увлеченность, фанатизм (нем.).
129
Нижненемецкий диалект (нем.).
130
Зд.: (в доме) у (фр.).
131
Оштукатуренная казарма (искаж. фр.).
132
Солдатские книжки (нем.).
133
Удар грома, перен. любовь с первого взгляда (фр.).
134
От нем. Schwarzgerät – черное устройство.
135
Ложные ворота (фр.).
136
Горничная (фр.).
137
Друг мой (фр.).
138
Ну ладно (фр.).
139
Удостоверение личности (фр.).
140
Кинофильм, букв. игра света (нем.).
141
Революция (исп.).
142
«Аргентинское действие» (исп.).
143
Безрубашечники (исп.).
144
Зд.: Да лана, ты ж не аргентинец… (исп.)
145
Прошу прощения (исп.).
146
«Кафе „Затмение“» (фр.).
147
Разумеется, сеньор (исп.).
148
Вокзал (нем.).
149
Зд.: суетность (лат.).
150
«Государство – это я» (фр.).
151
Всесоюзный научно-исследовательский институт авиационных материалов, Центральный аэрогидродинамический институт им. проф. Н. Е. Жуковского, Научный институт самолетного оборудования.
152
«Сорока-воровка» (ит.).
153
Зд.: лапочка (нем.).
154
«Хладные» святые (искаж. нем.).
155
Холодная (нем.).
156
Зд.: «Афера» (искаж. нем.).
157
«Черный мальчик» (искаж. нем.).
158
«Черный отец» (искаж. нем.).
159
Зд.: «Ах, душечка! Моя жопа!..» (нем.)
160
Зд.: «Нордхаузенский теневой сок» (искаж. нем.).
161
3/Artillerie-Abteilung (motorisiert) 485 (нем.) – 3-й моторизованный дивизион 485-й артиллерийской дивизии.
162
«Космическая броня» (искаж. нем.).
163
Итог (нем.).
164
От нем. Integrationsgerät – устройство интеграции.
165
Смазочно-охлаждающая жидкость.
166
Ой, какой лапочка!.. Очаровашка, правда? (нем.)
167
Турбовинтовой двигатель.
168
Управление общественных работ.
169
Зд.: приветствую (верхненем.).
170
Технический университет (нем.).
171
«О небо» (нем.).
172
Система автоматического регулирования.
173
«Нора трубкозуба» (нем.).
174
Буржуазная жизнь (нем.).
175
«Черный гарнизон на Рейне!» (нем.)
176
Военное пиво (нем.).
177
Suspendatur per collum (лат.) – повешена за шею.
178
Явление призраков Брокена (нем.).
179
Почему (искаж. нем.).
180
Зд.: Блядь! (нем.)
181
Первобытную торговлю (нем.).
182
Ангел… Как растоптал бы он этот базар утешенья… (нем.) Перев. В. Микушевича.
183
«Восточная фармацевтика» (нем.).
184
Зд.: «Сначала надо ввязаться в серьезный бой, а там уже видно будет» (фр.). Перев. В. И. Ленина.
185
«Наполеон с фондю из мозга», «Сюрприз Везувия» (фр.).
186
«Трудовой казах» (каз.).
187
Американское химическое общество.
188
Мировая скорбь (нем.).
189
Перемещенные лица.
190
Зд.: готовность, продувка, зажигание, первая ступень, рабочая ступень (нем.).
191
Что стряслось, болотнички? (нем.)
192
Обменный центр (нем.).
193
Малый (нем.).
194
Берлинский дух (нем.).
195
Мещански, бюргерски (нем.).
196
«Зимняя помощь» (нем.).
197
Зд.: пурпурное вещество (нем.).
198
Шахматный конь, скакун (нем.).
199
Удачи (нем.).
200
Фантастические вечера (фр.).
201
Сапоги, пожалуйста (нем.).
202
От нем. радиовышка.
203
Порядок, герр Шлепцих (нем.).
204
От исп. El Nato – курносенький, либо кривоносый, урод, а также – молодчик.
205
Зд.:
(исп.).
206
Зд.: кочерыжка… елдыри… водяра… насосался (исп.).
207
«Павлины» (исп.).
208
Воровская кликуха (фр.).
209
Правда? (исп.)
210
«Обрученные» (ит.).
211
(исп.). Перев. Г. Кикодзе.
212
Поместье, животноводческая ферма (исп.).
213
Общественный договор, общество (нем.).
214
«Германский анилин» (исп.).
215
Зд.: Чернолицый (исп.).
216
Точь-в-точь (исп.).
217
Радиолокационная станция.
218
Гидроакустическая станция.
219
Воспитанность, обходительность, этикет (фр.).
220
Подкомиссия объединенных разведывательных задач, Британские оккупационные ВВС, Техническая разведка.
221
Зд.: уютный (нем.).
222
Период инфляции (нем.).
223
«Безумная империя», «Безумный Рейх» (нем.).
224
Царство (нем.).
225
«Двенадцать детей» (нем.).
226
Рабское, слепое (букв. – трупное) повиновение, зомбированность (нем.).
227
«Общество космических полетов» (нем.).
228
Зд.: техника (фр.).
229
Полумасштабные модели (нем.).
230
Жидкостный ракетный двигатель.
231
Фактор послушания (нем.).
232
Исследовательский институт, лаборатория, испытательная станция (нем.).
233
От нем. Oie, островок.
234
Перев. В. Микушевича.
235
Судьба, участь, доля, рок (нем.).
236
Зоопарк (нем.).
237
Зд.: «Гип-гип ура времени!» (нем., лат.)
238
Научно-исследовательские и опытно-конструкторские работы.
239
«Будем веселиться» (искаж. лат.).
240
«Королевский тигр» (нем.).
241
«Враг слушает» (нем.).
242
«Ежедневное обозрение» (нем.).
243
Зд.: «Не еби мозг Ракетмену!» (нем.)
244
Первый двор, второй двор, третий двор и т. д. (нем.).
245
Разумеется (нем.).
246
Сочный (нем.).
247
С начала (ит.).
248
Сказочно, а? (нем.)
249
Зд.: Прелестно… кисловатый… тело… землистый привкус… приятный на вкус (нем.).
250
Зд.: игристый… ароматный (нем.).
251
Зд.: Высокий… стиль… богатый… чистый… пикантный (нем.).
252
Зд.: игривость… шелковистый… цветочный… пряный… полнота (нем.).
253
Нежный (нем.).
254
«Бесцеремонный» (нем.).
255
У чина свои привилегии.
256
Военно-морской флот (нем.).
257
Эскадра (нем.).
258
От нем. Bund Deutscher Mädchen – «Союз немецких девушек».
259
«Электромеханические работы» (нем.).
260
Справочник… «Учебник по баллистике» (нем.).
261
От нем. «Kraft durch Freude» – «Сила через радость».
262
«Китайский журнал науки и искусства» (нем.).
263
Центр тяжести.
264
Зд.: Отвечайте немедленно (гереро).
265
Тринитротолуол, тротил.
266
Площадка с минеральными источниками на курорте (нем.).
267
Курзал, павильон с лечебными водами (нем.).
268
Сигареты, пожалуйста? (нем.)
269
Свиноуйсьце (польск.), Свинемюнде (нем.).
270
Вальпургиева ночь (нем.).
271
Первичная материя (нем.).
272
Зд.: солнышко (нем.).
273
Зд.: овладенье (фр.).
274
Знахари, шаманы (исп.).
275
Зд.: «Пльзенское из первоисточника» (нем.).
276
Процессия, гонка (ит.).
277
Праздник, карнавал (фр.).
278
Зд.: Минеральная (центральная улица курорта, нем.).
279
Павильон с водами (нем.).
280
Зд.: кипящий (минеральный) источник (нем.).
281
От исп. крепкая и темная (о сигарах).
282
Напор (фр.).
283
Зд.: торчок (фр.).
284
«Белые пески Нью-Мексико» (нем.).
285
Зд.: «Подымайся, молодежь!»… «Жиды, вон!» (нем.)
286
Общеупотребительное сокр. от нем. Jagdbomber – истребитель-бомбардировщик.
287
Прародина (нем.).
288
Натуральный кофе, в зернах (нем.).
289
В совокупности (лат.).
290
Твою мать… (нем.)
291
Опытно-конструкторские работы.
292
Скопом (фр.).
293
Зд.: Будет исполнено, матушка! (нем.)
294
Сиськи-с-жопой (искаж. нем.).
295
Зд.: черноявление (нем.).
296
Прощайте (нем.).
297
«Усталая Смерть» (нем.).
298
Термобатарея «Гюльхер» (нем.).
299
Зд.: «Нефтепереработки Ябопа» (нем.).
300
Великое пламя (гереро).
301
Воздушная армия.
302
Берлинская гнусавость, букв. берлинское рыло (нем.).
303
Зд.: Лёйнагаллюцинации (нем.).
304
Среднеевропейский (нем.).
305
Палата Пней (нем.).
306
Американская (сигарета) (нем.).
307
Портовая площадь (нем.).
308
Среды, окруженья (фр.).
309
«Фольксдойч», в нацистской Германии – этнические немцы, не проживающие на территории страны (нем.).
310
Брат (нем.).
311
Считывающее устройство пианолы, букв. ширма (нем.).
312
Контрразведка.
313
Если захочешь мне написать (исп.).
314
Ступенчатые фронтоны (нем.).
315
Небеса… ад (нем.).
316
Зд.: Фонарик в оконце, звезды, луна и солнце (нем.).
317
Праздник Свиногероя (нем.).
318
Овсяный кисель или отвар (нем.).
319
Творог (нем.).
320
Картофельные оладьи (нем.).
321
Первая головомойка (нем.).
322
«Мир в понедельник» (нем.).
323
Союз печатников (искаж. нем.).
324
«Индустриальные рабочие мира».
325
Верстатка (нем.).
326
Дух времени (нем.).
327
Ночное море (лат.).
328
Игрок (нем.).
329
Зд.: да будет он в цветах (лат.).
330
«Азотный синдикат» (нем.).
331
«Объединенные сталеплавильные заводы» (нем.).
332
Кусочек (нем.).
333
Стало быть, вот как (нем.).
334
Все вместе (ит.).
335
«Сила судьбы» (ит.).
336
Врукопашную (фр.).
337
Ткань с выпуклым рисунком, зд. жаккард (фр.).
338
Железная жаба (нем.).
339
От исп. la ñapa – довесок, прибавка, чаевые.
340
Зд.: знаешь по-испански? (исп.)
341
69 (искаж. фр.).
342
Уже покинули Испанию… чтобы сражаться на других фронтах, о Мануэла, о Мануэла… (исп.)
343
Зд.: пидарас… проходимец (исп.).
344
От исп. забегаловка.
345
От исп. продуктовая лавка.
346
От нем. Пёсград.
347
Технико-экономическое обоснование.
348
Из Африки всегда что-нибудь новенькое (лат.).
349
Перев. В. Авербуха.
350
Свежий, набожный, задорный, свободный (нем.).
351
Букв.: милостивая госпожа (нем.).
352
Нимб, ореол, венец (нем.).
353
Степные (нем.).
354
От нем. Volkswirtschaftliche Abteilung – Народнохозяйственный (экономический) отдел.
355
От нем. Nordwest – северо-запад.
356
Зд.: штаб военной экономики (нем.).
357
Координационная служба (нем.).
358
Отделение (нем.).
359
Зд.: секция (нем.).
360
Зд.: ухарь (нем.).
361
Да, да, и с… (нем.)
362
Осмоэлектрический централизационный аппарат (стрелок и сигналов) (нем.).
363
Песни (нем.).
364
От нем. geschwind – быстрый, скорый, проворный.
365
Искусственный каток (нем.).
366
«Выше знамя» (нем.).
367
Ассоциация зрелищных мероприятий для военнослужащих.
368
Зд.: начальник лагеря, начальник блока… старший по лагерю и по блоку, доверенный надзиратель из числа заключенных, десятник, дневальный по бараку, посыльный (нем.).
369
Солдатская расчетная книжка (нем.).
370
Зд.: друг мой (гереро).
371
Зд.: идем (гереро).
372
Национальный совет по разрешению трудовых конфликтов в военное время.
373
Зд.: шахматный офицер (нем.).
374
«Германия, Германия превыше всего» (нем.).
375
Зд.: Пре… вышевсе… го… вм… в… мире (нем.).
376
От лат. opus posthumum – посмертная публикация произведения.
377
Зд.: место (нем.).
378
Солнечный свет (нем.).
379
Шут (нем.).
380
Зд.: хороший зал (искаж. нем.).
381
Индикаторы кругового обзора.
382
Авиакомпания «Транс уорлд эйрлайнз».
383
Городовой (нем.).
384
Зд.: возов и маленьких тележек (нем.).
385
Полюсные наконечники (нем.).
386
Зд.: «Ширный сосунок» (нем.).
387
Медленно, певуче и печально (ит.).
388
Стаккато (фр.).
389
Пиано пианиссимо, самое тихое… Форте фортиссимо, самое громкое (ит.).
390
«Феномену Гидры» (нем.).
391
Зд.: пряности, рыба, гарниры (фр.).
392
Фермерский завтрак (нем.).
393
Стойбище, лагерь (афр.).
394
Майский напиток (нем.).
395
Запальный крест (нем.).
396
Бычий глаз (нем.), круглое чердачное окно.
397
Борода кайзера (искаж. нем.).
398
Зд.: Очистить пусковую площадку (нем.).
399
Рули управления? (нем.)
400
Есть (нем.).
401
Двигательная установка? (нем.)
402
Зд.: Разрешение на старт, букв. «Воздух чист» (нем.).
403
Ключ на старт (нем.).
404
Ключ на старте (нем.).
405
Зд.: Контакт (нем.).
406
Зд.: Есть разрешение на старт (нем.).
407
Зд.: Есть контакт (нем.).
408
Есть продувка (нем.).
409
Есть зажигание (нем.).
410
Есть первая ступень (нем.).
411
Зд.: Есть рабочая ступень (нем.).
412
Первая и вторая заглушки отделены (нем.).