Путешествия натуралиста. Приключения с дикими животными (примечания)

Шрифт
Интервал

стр.

1

«Главное достоинство храбрости — благоразумие» (пер. Е. Бируковой) — фраза из исторической хроники У. Шекспира «Генрих IV». — Здесь и далее, если не указано иное, прим. пер.

2

Лабба — общепринятое в Гайане название грызуна пака (Cuniculus paca).

3

«Золотая сокровищница английской поэзии» — популярная антология английской поэзии, которая впервые вышла в 1861 году и с тех пор неоднократно переиздавалась.

4

Пер. Е. Фельдмана.

5

Калипсо — популярный в 1950-е годы афро-карибский музыкальный стиль, возникший на Тринидаде и Тобаго. Восходит к традиционному африканскому «ироническому пению», своего рода музыкальной политической сатире.

6

Этот и следующий стихотворный отрывок даны в пер. С. Круглова.

7

Междометие, означающее в индонезийском языке сожаление или отказ, аналогичное русскому «увы».

8

Кампонг (букв. «берег») — в индонезийском языке собирательное название сельских поселений.

9

Паранг — большой и тяжелый нож.

10

Недорогая гостиница, гостевой дом, хостел (индонез.).

11

Проа — узкое длинное судно с балансиром в виде бревна, распространенное на Малайском архипелаге и на южных островах Тихого океана.

12

Кебрачо, или квебрахо (исп.). Название этих лиственных деревьев с очень твердой древесиной происходит от исп. Quiebra hacha, букв. «ломать топор».

13

Текома, или индейский жасмин (исп.).

14

Начальник, хозяин (исп.).

15

Эстансия — ферма, хозяйство.

16

Насекомые, гады; страшные злодеи; друзья (исп.) соответственно.

17

Шаровары (исп.).

18

Огромнейшее спасибо (исп.).

19

Английские (исп.).

20

Пояс, кушак, набрюшник (исп.).

21

Много (исп.).

22

Ворсистый, волосатый (исп.).

23

Добрый день (исп.).

24

Минуточку (исп.).

25

Вяленое мясо (исп.).


стр.

Похожие книги