Нетающий снежный покров в местах, защищенных от ветра и солнца.
Мелководные участки реки с быстрым течением и подводными камнями.
Строительный материал из глинистого грунта, кирпич-сырец.
Pueblo magico – волшебная деревня (исп.); программа мексиканского Министерства туризма, предоставляющая субсидии на коммерческое развитие городов и поселков, которые имеют историческое значение.
Известное литературное кафе в Ист-Виллидже.
Эскимосский эквивалент яранги.
Кухлянки, керкеры, торбаза, камлейки – традиционная одежда народов севера. Кухлянка – глухая верхняя одежда из оленьих шкур. Керкер – теплый женский комбинезон. Торбаза – меховые сапоги. Камлейка – штормовка из тюленьих кишок.
Традиционный нож с клинком в форме полумесяца и рукоятью, прикрепленной к обуху.
Кочевье оленьего стада с погонщиками.
Штаны на подкладке, изготовленной из жестковолосной части оленьей или нерпичьей шкуры.
Популярная в США закуска из овсянки, орехов и меда; традиционный завтрак американского походника.
Сушено-вяленая рыба; чаще всего приготавливается из лососевых.
Старое название юкагиров.
Умиак и каяк – традиционные эскимосские лодки.
Ладно, сдаюсь, давай сюда чертову выпивку.
Военный феодал в средневековой Японии.
См. повесть Мори Огая «Дикий гусь».
Деревянные сандалии, традиционная японская обувь.
Традиционное танцевальное представление.
Бог ветра. «Сусаноо-но микото на склоне лет» – название рассказа Акутагавы.
Танка из «Повести о Гэндзи» (пер. Веры Марковой).