ПСС. Том 58. Дневники и записные книжки, 1910 г. - страница 74

Шрифт
Интервал

стр.

Мѣшаетъ же одно: заблужденіе о томъ, что жизнь не въ духѣ, а въ тѣлѣ, и благо не въ>[535] соединеніи съ Богомъ и людьми любовью, а въ удовлетвореніи похотей своего>[536] тѣла. Заблужденія эти бываютъ простыя, когда человѣкъ не знаетъ того, что бла[го] его въ любви, а думаетъ найти его въ похотяхъ тѣла, или такія>[537] сложныя, когда>[538] человѣкъ разсужденіемъ оправдываетъ свои заблужденія или>[539] словомъ еще такія, когда человѣкъ>[540] <вмѣсто вѣры в Бога и жизнь истинную>, усвоиваетъ вѣры, противные истинной вѣрѣ и слѣдуетъ имъ.>[541]

Богатые теряютъ утра.

«Палецъ о палецъ не ударитъ, пасьянсъ».

————————————————————————————————————

Отъ того, ч[то] въ кажд[омъ] чел[овѣкѣ] два человѣка: тѣлесный и духовный, — душа и тѣло. И люди живутъ не для души, а для тѣла. А живи для души — жизнь будетъ хорош[ая]; живи для тѣла и жизнь будетъ дурная. А хорошая бываетъ жизнь для души п[отому], ч[то]>[542] душѣ ничего не нужно.

————————————————————————————————————

сила инерц[іи], магнит[измъ], спиритизмъ.

————————————————————————————————————

Митро[фану] Павл[овичу] карточку

————————————————————————————————————

Нѣтъ въ мірѣ ни виноватыхъ, ни несчастныхъ

————————————————————————————————————

Все, чѣмъ можетъ порадовать себя человѣкъ, живущій для души — это то, что я все таки сталъ немного менѣе гадокъ, чѣмъ б[ылъ] прежде. И это не изреченіе для красоты мыс[ли] и слога, а мое искреннее, самое искреннее, на дѣлѣ въ послѣднее время провѣряемая истина. И эта радость — самая большая на свѣтѣ.>[543]

————————————————————————————————————

Чѣмъ больше живу, тѣмъ больше ничего не понимаю (изъ матерьяльнаго міра) и тѣмъ больше сознаю то, чего нельзя понимать, а можно толь[ко] сознавать.>[544]

Conspiration de l'Histoire contre la vérité, ce n'était pas une première révolution, qui fut perdu par le bourgeois, ce ne sera pas la dernière.>[545]

Привычка—механическі[е], безсознательные поступки есть — фундаментъ истинной жизни — нравственнаго совершенствованія. Жизнь въ усиліи>[546] для достиженія совершенства. То, до чего достигъ человѣкъ,>[547] откладывается въ область отжитаго — привычки и дѣлаются новыя усилія для того, чтобы достигнуть, отложить въ область безсознательнаго — привычки. Усиліе всегда отрицательное. Оно и не может быть инымъ,>[548] п[отому] ч[то] жизнь въ освобожденіи. Освобожденіе совершается. Дѣло жизни — не дѣлать того, что мѣшаетъ освобожденію. — И отъ этого все дѣло жизни — въ сознаніи того, что есть жизнь и въ противодѣйствіи тому, что мѣшаетъ ей.

>[549]Усиліе, превращающее сдѣланное въ привычку, есть главное, единственное дѣло жизни. Безъ усилія нѣтъ человѣческой, есть только животная жизнь.

И матерьялисты совершенно правы, если, говоря о животной жизни, сводятъ ее къ борьбѣ за существованіе и привычкѣ.>[550] Но,>[551] если говорить о человѣческой жизни, то надо объяснить главное свойство ея — усиліе.

Что такое съ матерьялистической точки зрѣнія усиліе?>[552]

La vertu n'irait pas si loin, si la vanité ne lui tenait compagnie.>[553]

————————————————————————————————————

Жизнь для души уменьшаетъ мелкія радости, но увеличиваетъ самую большую духовную, какъ вѣтеръ задуваетъ свѣчи и раздуваетъ костеръ.

————————————————————————————————————

Терапія есть только одна: признать нашу жизнь, какая она есть, неперестающимъ грѣхомъ, преступленіемъ и начать новую.>[554]

Цѣломудріе абсолютное, а не бракъ.>[555]

————————————————————————————————————

Человѣкъ, какъ и животное, не можетъ жить безъ борьбы; не можетъ жить и человѣчество безъ половаго общенія, но въ человѣкѣ есть высшее, вытекающее изъ сознанія души стремленіе къ любви и цѣломудрію. Большинство же людей нашего міра вѣрятъ только въ законы животнаго міра. Разумъ же — проявленіе духовнаго начала — не будучи призванъ къ работѣ духовнаго совершенствованія, только смущаетъ ихъ, показывая тщету, безсмысленность духовной жизни. Какже не быть самоубійствамъ? Причина всѣхъ самоубійствъ — одна: не на что упереть[ся], нѣтъ отвѣта на вопросъ: зачѣмъ?

Само собой разумѣ[ется], ч[то] люди не могли испортить жизнь людск[ую], сдѣлать изъ хорошей по существу жизни людской жизнь дурную. Они могли только то, ч[то] они и сдѣлали — временно испортить жизнь настоящихъ поколѣній, но за то невольно внесли въ жизнь то, что двинетъ ее быстро впередъ. Если они сдѣлали и дѣлаютъ величайшее зло своимъ арелигіознымъ развращеніемъ людей, они невольно своими выдумками, вредными для нихъ, для ихъ поколѣній, вносятъ то, что единитъ всѣхъ людей. Они развращаютъ людей, но развращаютъ всѣхъ и Индусовъ, и Кита[йцевъ], и Негровъ — всѣхъ. Средневѣковое богословіе или римскій развратъ развращали только свои народы, малую часть человѣчества, теперь же электричество, желѣзн[ыя] дороги, телегр[афъ], печать развращаютъ всѣхъ. Всѣ усвоиваютъ, не могутъ не усвоивать все это и всѣ одинак[ово] страдаютъ, одинак[ово] вынуждены измѣнить свою жизнь, всѣ поставлены въ необходимость измѣнить въ своей жизни главное — пониманіе жизни — религію.


стр.

Похожие книги